這首歌曲“Nel cor più non mi sento”,是意大利作曲家帕伊謝洛(Giovanni Paislello,1740-1816) 創作的歌劇《磨坊女》(La Molinara, 1788)中的一首詠歎調。由於種種原因,這部歌劇如今已經很少演出了,但這首選曲卻自有她的魅力,一直流傳直今。其第一句歌詞就被作為歌曲的名字 “Nel cor più non mi sento”中文常譯作“我心惆悵”或“心止如水”。我覺得這些譯名都不夠確切,但也沒能想出更好的譯法,隻好暫且從眾了。下麵是從網上找到的歌曲的原詞及其英譯:
Nel cor più non mi sentobrillar la gioventù;cagion del mio tormento,amor, sei colpa tu.Mi pizzichi, mi stuzzichi,mi pungichi, mi mastichi;che cosa è questo ahimè?Pietà, pietà, pietà!Amore è un certo che,che disperar mi fa. Why feels my heart so dormantNo fire of youth divine?Thou cause of all my torment,O Love, the fault is thine!He teases me, he pinches me,He squeezes me, he wrenches me;What tortures I must bear!Have done, have done, have done!Thou, Love, art surely oneWill drive me to despair!
再說貝多芬的那首鋼琴小曲,通過查找,發現她的全名是:6 Variationen über "Nel cor piu non mi sento" aus "La Molinara von G.Paisiello 中文可譯作:為帕伊謝洛《磨坊女》選曲“我心惆悵”所作的變奏曲,作於1795年,也就是那部歌劇首演後的第七年。沒有研究過貝多芬創作這首小曲的起因,但顯然曲作者對這首歌曲是很喜愛的,否則是不會用她作主題寫變奏曲。全曲實際是由主題和六個變奏加尾聲構成,主題的旋律和歌曲相同,和聲和伴奏都很簡明;後麵的六個變奏在主題的基礎上有了多樣的變化,從不同的側麵深化了主題。特別是其中第四個變奏,調性轉為同名小調,顯得更加憂鬱而動人。尾聲基本是用主題的第一句作不同的變化反複,給人以無限惆悵,意猶未盡之感。下麵是著名鋼琴家威廉 肯普福 1964年演奏的錄音: