柳 我們坐在這柳樹旁, 空洞周圍的樹皮上 多麽美妙的蜿蜒! 柳樹下的玻璃流淌 出顫抖的金色光亮 多麽美麗的畫麵! 柔嫩的枝條呈弧線 彎腰垂下來向水麵 就像綠色的瀑布; 生機勃勃樹葉針尖, 仿佛彼此爭吵不斷, 水麵上溝痕無數。 這柳樹下的鏡子中 心裏麵可愛的特征 吸引我嫉妒目光… 你傲慢目光更柔情… 我渾身發抖多高興, 就像你水裏蕩漾。 Ива
Сядем здесь, у этой ивы, Что за чудные извивы На коре вокруг дупла! А под ивой как красивы Золотые переливы Струй дрожащего стекла!
Ветви сочные дугою Перегнулись над водою, Как зеленый водопад; Как живые, как иглою, Будто споря меж собою, Листья воду бороздят. В этом зеркале под ивой Уловил мой глаз ревнивый Сердцу милые черты… Мягче взор твой горделивый… Я дрожу, глядя, счастливый, Как в воде дрожишь и ты. by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Ива", written 1854 [author's text checked 1 time against a primary source]
|