英文中“butterfly”和“Dragonfly”的來曆
文章來源: kylelong2012-03-16 05:16:16

 

 

蝴蝶的英文是:butterfly,即“奶油butter  fly”。為什麽會是這樣的?

 

傳說在很久以前,居住在英國郊區的人們,在早春時節看到在森林中飛翔的黃色粉蝶(yellow brimstone butterfly)。當她們在陽光照射下,就像飛舞般的奶油(butter flying)一樣。於是,蝴蝶就被取名為butterfly

 

生物學研究表明,溫帶地區的蝴蝶,大都較小型而色彩單調,而亞熱帶及熱帶地區的蝴蝶,都具有美麗鮮豔的顏色。英國的蝴蝶,就屬於單調的奶油一類。這就是英語造詞的原則。

 

看看漢字,也可以知道“蝴蝶”的由來了。兩個“蟲”就不用解釋了,而“蝴”來自“胡思亂想”,猶如夢境一般,飄飄然而飛飛也;“蝶”就是形容那種小蟲的翅膀宛如兩隻小碟。很形象啊!

 

    再看蜻蜓:Dragonfly,即“龍dragon  fly”。

 

根據語言學家Eden Emanuel Sarot的考證(見其著作“Folklore of the Dragonfly: Linguistic Approach”),dragonfly這個名字起源於羅馬尼亞的一個傳說。

 

據說魔鬼把聖·喬治(那個著名的騎白馬殺死飛龍救出公主的英雄)的坐騎變成了一隻巨大的昆蟲。於是,羅馬尼亞人就把這種昆蟲叫“聖喬治之馬“(St. George's horse)或“魔鬼之馬“(Devil's horse)。因為它會飛,所以也被叫作“魔鬼之蠅(Devil's fly)”。“蠅”和“龍”在羅馬尼亞語裏都是drac,於是,翻譯為英語時,就被誤譯為dragonfly

 

其實,這裏的dragon,是西方的龍(Western dragon),而不是中國的龍(Chinese dragon)。西方的龍是魔鬼的化身,而中國的龍是吉祥的化身。

 

中國和日本的民間傳說將“蜻蜓”與繁榮、和諧、敏捷聯係在一起,是吉祥如意的意思。西方人也喜歡“蜻蜓”,因為“蜻蜓”是十字架的化身,代表上帝之愛。

 

從漢字的造字角度來分析,“蜻”則是描述這種昆蟲的顏色,大多數都是綠色;而“蜓”,古漢字同“蝏”,亭亭玉立,因為“蜻蜓”可以停留在空中。在現代仿生學中,是直升飛機的模型。

 

考古學家和生物學家推測:蜻蜓很可能是已滅絕的“龍”的祖先之一。雖然今天的蜻蜓是凶猛的食肉動物,是蚊子最可怕的敵人,但它們對人類是沒有危害的。但在3.25億年前的情況就不同了,一種被稱為“Griffenfly”的巨型蜻蜓的翼展有3英尺(約91厘米)長,它們盤踞在有氧空氣中,捕食幾乎任何動物,包括我們的原始的、兩棲類動物的祖先。這個難道說不是“飛龍”嗎?