|
4/8/11
黃段子都是雙關語 ,很難翻譯.把英,漢兩條雙關語對起來,就好比頂著腦門做愛,讓你顧了下麵,顧不了上麵.下麵俺紗窗擦屁股,露一小手.
Three Tampons
Three tampons are walking down the street, a small one, a medium sized one, and a large one. Which will be the first to talk to you? None. They’re all stuck up bitches.
原文分析: 段子的點睛部分,英文叫punch line, 是stuck up bitches的雙關.Stuck up: 是日常哩語勢利眼.但Stuck 同時有被夾住,被卡住的意思. 如果把這兩個意思同時和衛生棉聯係起來,你就理解了段子的含義了.
俺的翻譯:
街上走來三條衛生棉,一條細小的,一條中不流的,還有一條粗大的.請問哪一條先跟你打招呼? 哪個也不尿你,她們奏覺著自格兒入眼.
(哩語:尿你=答理你.入眼=好看.)
精簡版: 為啥衛生棉見人不打招呼?看你不入眼貝! |
|
|