|
獨自憑欄,不勝寒 Leaning against the fence alone, in unbearable coldness 我抱緊月光取暖…… I hold the moonlight tightly for warmness
一縷一縷梳平 My longing of you 我對你的思念 Combed out thread after thread 捏成一串紫色的風鈴 Kneaded in a strand of purple wind bells 垂掛在,我寂寞的窗簷 Hanging on the lonely pane of my window 夜夜迎著風的舞步 Dances every night 盈盈而舞 In wind's steps and in full speed
一紙一紙鋪開 page after page I roll out paper 我寫給你的淺詞小令 Write little verses in simple words 繡上一朵潔白的茉莉花 Embroider a jasmine flower Pure and white 輕輕係在,紫色的風鈴 And tie them to the purple wind bells lightly 夜夜踩著風的韻律 That rustle songs 簌簌而歌 In wind's rhythm nightly
你會聽到、看到嗎?! Can you see the dance and can you hear the songs?! 輾轉徘徊間,一行行淩亂的腳印 While I hover, my footprints, unordered, line by line 踩疼了月影婆娑的薄影 Leave pain on the light shadow of the dancing moonlight “恨君恰似江樓月 "Why, why are you like the Jianglou moon 暫滿還虧 Full, half, and gone 暫滿還虧 Gone, half, and full 待得團圓是幾時?” When can we be united again?"
蜷縮進月兒的懷裏 Curling up in the moon's arms 輕聲的問 I ask gently, 問? And ask? 千裏共嬋娟的距離 Is the 1000 mile distance far 有多遠?! In 'looking at Chan Juan (the moon) together With 1000 miles apart'?!
中國傲吧 (http://www.zgob.com) 學譯
|
|
|