(紀伯倫(Kahlil Gibran, 1883-1931),美籍黎巴嫩詩人、作家。這裏的幾首詩取自《先知》(The Prophet),冰心原譯。譯文的少數字句有校正。) 論苦痛
於是一個婦人說:請給我們談苦痛。
他說: 你的苦痛是你那包裹知識的皮殼的破裂。 連那果核也是必須破裂的,使果仁可以暴露在陽光中,所以你們也必須曉得苦痛。 倘若你能使你的心時常讚歎日常生活的神妙,苦痛給你的神妙必不輸於歡樂給你的; 你要承受你心天的季候,如同你常常承受從田野上度過的四時。 你要靜守,度過你心裏淒涼的冬日。 許多的苦痛是你自擇的。 那是你身中的醫士,醫治你病身的苦藥。 所以你要信托這醫生,靜默安寧地吃他的藥, 因為他的手腕雖重而辣,卻是有冥冥的溫柔之手指導著。 他帶來的藥杯,雖會焚灼你的嘴唇,那陶土卻是陶工用他自己神聖的眼淚來潤濕調轉而成的。
論孩子
於是一個懷中抱著孩子的婦人說:請給我們談孩子。
他說:
你們的孩子,都不是你們的孩子, 乃是“生命”為自己所渴望的兒女。 他們是借你們而來,卻不是從你們而來, 他們雖和你們同在,卻不屬於你們。
你們可以給他們以愛,卻不可給他們以思想, 因為他們有自己的思想。 你們可以蔭庇他們的身體,卻不能蔭庇他們的靈魂, 因為他們的靈魂,是住在“明日”的宅中,那是你們在夢中也不能想見的。 你們可以努力去模仿他們,卻不能使他們來象你們, 因為生命是不倒行的,也不與“昨日”一同停留。 你們是弓,你們的孩子是從弦上發出的生命的箭矢。 那射者在無窮之中看定了目標,也用神力將你們引滿,使他的箭矢迅疾而遙遠地射了出去。 讓你們在射者手中的“彎曲”成為喜樂吧; 因為他愛那飛出的箭,也愛了那沉穩的弓。
論哀樂
於是一婦人說:請給我們講歡樂與悲哀。
他回答說:
你的歡樂,就是你的去了麵具的悲哀。 連你那湧溢歡樂的井泉,也常是充滿了你的眼淚。 不然又怎樣呢? 悲哀在你心中刻挖得越深,你越能容受更多的歡樂。 你的盛酒的杯,不就是那曾在陶工的窯中燃燒的坯子麽? 那感悅我的心神的笛子,不就是曾受尖刀挖刻的木管麽? 當你歡樂的時候,深深地內顧你的心中,你就知道隻不過是那曾使你悲哀的,又在使你歡樂。 當你悲哀的時候,再內顧你的心中,你就看出實在是那曾使你喜悅的,又在使你哭泣。
你們有些人說:歡樂大於悲哀。也有人說:不,悲哀是更大的。 我卻要對你們說,他們是不能分開的。 他們一同來到,當這個和人負席的時候,要記住那個正在你床上酣眠。 真的,你是天平般懸在悲哀與歡樂之間。 隻在盤中空洞的時候,你才能靜止,持平。 當守庫者把你提起來,稱他的金銀的時候,你的哀樂就必需升降了。
|