奇妙的漢語 – ZT 下麵這首七言絕句《清明》的作者是中國唐代詩人杜牧。這可以說是一首在中國家喻戶曉的千古名詩了。但是,您知道關於它的一些軼事嗎? 清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有, 牧童遙指杏花村。
軼事其一 有人認為這首詩還不夠精煉,應該刪去一些詞句,把它改成了: 清明時節雨, 行人欲斷魂。 酒家何處有? 遙指杏花村。 改者認為:既然是“清明時節雨”,自然是“紛紛”然,不說自明;行人不在路上,又在何處?故“路上”亦屬多餘。“借問”二字去掉,不影響句意;“遙指”者也不必是“牧童”,比如“村姑” 又有何妨?改得有無道理,這裏不去談它;有趣的是詩中每句都去掉了兩個字,由七言絕句變成了五言絕句,也很自然。
軼事其二 然而,更有趣的是,有人竟將這首詩變為一首詞,此人即是已故著名語言學家張誌公先生。請看: 清明時節雨, 紛紛路上行人。 欲斷魂。 借問酒家何處? 有牧童遙指, 杏花村。 相同的字,構造出不同的句子,表達出相同的意境。這不能不說是漢語句法靈活的一種表現!
軼事其三 更有趣的是,有人將這首詩加上一些標點符號,竟改編成了一出短劇: (清明時節。雨紛紛。路上。) 行人:(欲斷魂)借問酒家何處有? 牧童:(遙指)杏花村。 還是原詩的字,但加上了標點符號以後,就變成有時間、地點、環境、人物、動作、對話、語氣的戲劇片段了。 您看,漢語多奇妙!有人可能會說,這不是文字遊戲嗎?是的,你可以把它看作文字遊戲。但是這種遊戲隻有漢語可以“玩”,西方語言絕作不出這種遊戲的。原因何在?就在於漢語沒有形態,詞與詞之間的關係沒有形態管著,因而句法關係靈活多變,形成了一種生動活潑的品格。 “正大綜藝”中有句名言:“不看不知道,世界真奇妙!”我們不妨套用一下:“不比不知道,漢語真奇妙!” 原出:http://www.mymandarin.com/library/qimiao.htm
|