我曾經愛過你 我曾經愛過你 我曾經愛過你:愛情,也許 在我的心靈裏還沒有完全消亡, 但願它不會再打擾你, 我也不想再使你難過悲傷。 我曾經默默無語、毫無指望地愛過你, 我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨, 我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你, 但願上帝保佑你, 另一個人也會象我愛你一樣。 1829 戈寶權 譯 這首詩是獻給安娜 · 阿列克謝耶夫娜 · 奧列尼娜( 1808-1888 )的。奧列尼娜(奶名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。 奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的熏陶,文化素質較高,同時又頗多魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之後,她曾表白說:普希金是 “ 當時她所見到的最有趣的人 ” ,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見麵,在郊外同遊,在彼得堡夏園幽會。 1828 年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕後,很快就離開了彼得堡。後來,普希金與奧列尼娜一家關係大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。 普希金 1828 年的愛情詩,《她的眼睛》、《你和您》、《美人兒啊,不要在我麵前唱起》、《豪華的京城,可憐的京城》、《唉,愛情的絮絮談心》、《我曾愛過你》 …… 都是由奧列尼娜引發出來的。 據奧列尼娜的孫女說, 1833 年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話: “ 這是很久以前的事情了 ” 。
Three English Translations
I loved you once: perhaps that love has yet To die down thoroughly within my soul; But let it not dismay you any longer; I have no wish to cause you any sorrow. I loved you wordlessly, without a hope, By shyness tortured, or by jealousy. I loved you with such tenderness and candor And pray God grants you to be loved that way again.
I loved you: and, it may be, from my soul The former love has never gone away, But let it not recall to you my dole; I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully, In diffidence, in jealousy, in pain; I loved you so tenderly and truly, As let you else be loved by any man.
http://www.poetryloverspage.com/poets/pushkin/pushkin_ind.html
I loved you and my love may still be there, Deep in my soul remains to stay aglow. That should not be an object of your care – I do not want disturb you any more. I loved you unrequited in still wonder Through bouts of jealousy and diffidence. I loved you so sincerely and tender – God bless you with such love of someone else.
English translation by Dina Belyayeva: http://www.stihi.ru/2009/05/07/159
|