|
哈哈,標題黨 :)
偶然又看見了這首普希金的詩的譯文,讀了幾遍,為什麽覺得沒有以前讀時的味道了呢?
看著幾個譯文,並不覺得“詩意”,有的譯文也就是押韻罷了,甚至也不覺得特別優美,好像就是幾聲特平常又平常的歎息。而且,有些譯文用詞那麽別別扭扭,那叫漢語麽?
是譯文使詩失去的魅力?還是現在就不能讀詩了?詩,是不是就是給少男少女YY的?
看來我現在就是個詩盲!詩給我讀,都被糟蹋得體無完膚 :)大家有和我一樣感覺的麽?或者群起而砸我,力頌世界偉大詩聖?或者懂原文的,知道原文的優美意境?
假如生活欺騙了你 -- 普希金 -- 不同的中譯版:
《假如生活欺騙了你》 --普希金
假如生活欺騙了你, 不要悲傷,不要心急! 憂鬱的日子裏需要鎮靜; 相信吧,快樂的日子將會來臨。 心兒永遠向往著未來; 現在卻常是憂鬱。 一切都是瞬息, 一切都將會過去; 而那過去了的, 就會成為親切的懷戀。
《假如生活欺騙了你》 --普希金
假如生活欺騙了你, 不要悲傷,也不要氣餒. 在愁苦的日子裏要心平氣和! 相信吧快樂的日子會來臨! 心兒為將來而熱烈的跳動! 眼前的事情雖要人卑賤, 但一切轉眼就會消逝, 事情一過去變成了歡迎!
《假如生活欺騙了你》 --普希金
假如生活欺騙了你. 不要悲傷,不要心急! 憂鬱的日子需要鎮靜: 相信吧,快樂的日子將會來臨. 心兒永遠向往著未來, 現在卻常是憂鬱: 一切都是瞬息.一切都會過去; 而那過去的,就會成為親切的懷念.
《假如生活欺騙了你》 --普希金
假如生活欺騙了你, 不要憂鬱,也不要憤慨! 不順心的時候暫且容忍: 相信吧,快樂的日子就會到來。 我們的心永遠向前憧憬, 盡管生活在陰沉的現在: 一切都是暫時的,轉瞬即逝, 而那逝去的將變為可愛。
《假如生活欺騙了你》 --普希金
假如生活欺騙了你, 不要憂鬱,不要憤慨; 不順心時暫且忍耐 相信吧,快樂的日子將會到來。 心兒憧憬著未來, 現在卻總是令人悲哀; 一切都是瞬息,一切都會過去, 而那逝去了的,將重新變為可愛。
《假如生活欺騙了你》 --普希金
假如生活欺騙了你, 不要憂鬱,也不要憤慨! 不順心時暫且克製自己, 相信吧,快樂之日就會到來。 我們的心兒憧憬著未來, 現今總是令人悲哀; 一切都 是短暫的,轉瞬即逝, 而那逝去的將顯得十分美妙。 |
|
|