|
堀口大學(1892—1981),詩人,詩歌翻譯家。青年時代加入浪漫主義詩人與謝野鐵幹創辦的“新詩社”,習作短歌,後轉為詩歌創作。1911年慶應大學肄業,隨任外交官的父親赴墨西哥。後又周遊西班牙、法國、比利時、羅馬尼亞等國。在國外期間發表了詩作《月光與醜角》(1919)和譯詩集《昨日之花》(1918)。1925年回國後譯有《月下的一群》等大型詩集,對日本昭和時期的詩壇產生過巨大的影響。其創作詩集還有《砂枕》(1926)、《寫在水麵》(1921)、《人之歌》 (1947)等。受西歐詩歌、特別是法國詩歌的影響,他的詩有獨特的詩境。
-------------------------------------------------------------------------------
落葉喲, 落葉! 我喜歡你。 你散發著死的氣味, 並使我想到了死。
落葉喲, 落葉! 你是死。於是, 死在啜泣, 死在閃光, 死在颯颯落地。 那不是聲音, 那是默默的歎息。
然而,這死——唯有這死, 才更使我把生命愛惜。 啊,在這傍晚, 我的樹木將怎樣,啊! 怎樣讓樹葉落地。
1925年
《月光與醜角》
羅興典譯
-----------------------------------------------------------------------------
<<冬日>>
我一人獨坐 時光緩慢流過
天黑了 風來取外套 給街上挨凍的人 讓他們暖身
酒冷了我仍坐著 再無人來過
睡之前 我從窗口外看 流星向北穿過 劃破玻璃般的夜空
1946年
《山巔之氣》
林 範譯
----------------------------------------------------------------------------
<< 迷幻的散步 >>
猶如用麥管兒喝汽水, 我痛飲著你的戀情。 從我的每一毛孔 我的眼睛,愛撫著 你周身的風景, 漫步在圓圓的小徑。
這裏是六月的麥田, 這裏是多蔭的山澗。 隻要走下舒緩的丘陵, 在那羊齒的葉蔭下, 定有你愛飲的甘泉。
|
|
|