(不畏吾摸弟嗬 落地飛夯他媽個蹄 婿和玩兒丫日逆勢 俺都喝了稀呢 俺來放肆)
2012年5月20日天津衛視求職節目《非你莫屬》第2個求職者出場,節目脫口秀獨角張某(稱其為主持人似不尊重其工作量)請尊酷網的女代總文頤用法語考評求職者,法國巴黎高級時裝藝術學院時裝市場管理學碩士畢業的文頤就吭哧斷頓地問了求職者這麽一句:
Pouvez-vous me dire le differente marketing
sur voyager niche entre le Chine et le France ?
單詞逐一對照成英文的話,就是:
Could-you tell me the different marketing
on niche travel between China and France ?
在以上留法碩士文頤的這句簡單常用的法語句式中,出現了以下幾類青紅不分的現象:
1、單雙不分
le differente... 擬說成les...的好不好另說,這le differente marketing形容詞在名詞前的組合形式倒像十足的英式法語。
2、陰陽不分
Chine和France都是陰性名詞,不能冠以陽性le,而應冠以陰性la。
3、小舌不分
學法語沒學會小舌顫音,好比學英語不會卷舌尖兒的r音,好比學俄語不會大舌頭打嘟嚕一般的難聽啊。文頤的小舌動不起來,隻得幹喝,句中的dire 、sur 和entre這仨詞兒,詞尾明明是不接元音音節的小舌清顫,我的天,就被她拙成了帶元音音節的三“喝”,弟~喝、婿~喝、俺~特喝。。。端的跟老舍戲劇中描寫的龍須溝老北京一大早兒起來使勁兒咳痰一樣的耳感:“喝~~呸!”
或者這麽著比喻一下吧,就好比把英語單詞deer發音成deerer,sure發音成surer。。。哎,就類似這般累贅的音效。
順道參觀:
27年過去了,聽人說‘中國’還發飆,什麽毛病
|