規定與細節
文章來源: 慕容青草2017-08-17 16:15:17
讀中文哲學書時,大家可能會頻繁地遇到一個令人費解的詞匯,叫做“規定”。我無從考察這個詞匯的最初來源,但是從它經常發生的上下文來判斷,估計這個詞的來源應該是黑格爾在他的哲學中常用的“determinate”或“determination”一詞。
雖然將黑格爾書中的“determinate”或“determination”一詞直譯成“規定”似乎也沒有什麽問題,而且在有些場合下也確實應該譯做規定或確定的意思。但是,如果你認認真真仔仔細細地閱讀了黑格爾的原著,並且真正理解了黑格爾原著的意思,那麽你會發現在大多數情況下,黑格爾用“determinate”或“determination”一詞表示的是“細節”的意思。之所以有必要指出“determinate”或“determination”一詞在黑格爾原著中的大多數情況下的意思,是因為這裏所說的“大多數”是一個很大的數,因為“determinate”或“determination”一詞在黑格爾原著中是一個使用頻率非常高的詞匯,因此,對於它的誤解,比如將細節解為規定,會給中文讀者閱讀黑格爾的著作造成非常大的困惑!
當讀者遇到“細節”二字他們馬上就會知道是什麽意思;但是當他們讀到“規定”二字,如果是新手就要去遍查字典,在得到基本與“細節”差不多的意思之後仍然不敢用“細節”二字來回答別人的提問,最後隻能背字典上的解釋作為對於哲學上的“規定”是什麽意思的回答。
翻譯時的信達雅中的達最難做到,因為要做到達必須要真正理解原文,可是翻譯人員並不是全麵手而他們要麵對的卻是各行各業的專業術語。所以,為了要做到達有時要冒著出錯的險,但是即便你不冒這個險也不等於你就不會造成讀者的困惑。。。。。。