![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
雜談的‘麻將的出局'寫了一手英文詩,我給翻譯成中文了,感覺還不錯
來源: Z.A 於 08-07-07 12:14:17
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=na&MsgID=847965
If all men must kneel, 要是所有老爺們兒都有膝蓋軟的時候, I will wait for my turn 我就眼巴巴地等著啥時候輪到我 To kiss your queenly toe. 親你那象國王他老婆是的腳指頭 When you hold morning court 你早上查考勤的時候 In cold air, broad-shouldered men, 天倍兒冷,寬肩膀的傻小子們 Arms clanging, 凍得穿著盔甲直哆嗦 See in your small lily hand 把他們的命運和誓言 Their fate and woe. 讓你在小胖手裏扒拉來扒拉去 If you know my sorrow, 隻要你曉得我心裏有多難過 I will be the first to ride afield, 我就比他們跑的都快 To uphold your honor and die 跑到世界隨便的那個基腳旮旯兒 In a corner of the world nameless and remote. 為保衛你的名聲而玩兒命 Then my pale words will travel back, 後來你聽到有關我的謠言 Like a flower, 就心花怒放了 To open inside you.
|
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|