![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
有感於曼無詩友(ling1984)的譯詩帖,見 http://bbs.wenxuecity.com/poetry/594467.html
曼無是享受生活的大家,信手拈來的,盡是婉約。這次推薦e.e.Cummings 的 “anyone lived in a pretty how town", 很有意義。人生道理,有時點到即止,有時也要振聾發聵,深淺之間,詩人與哲人,其實其間的界限就不那麽明顯。
詩壇裏插科打諢之餘,思考人生的意義,也是大收獲。謝謝曼無。
e..e. Cummings 的原文一小段--- one day anyone died i guess (and noone stooped to kiss his face) busy folk buried them side by side little by little and was by was
(哈哈自己讀後,嘰嘰歪歪地寫下自況 -- 我死之後,權作網絡墓誌。正值“雲”計算忽悠世界之時,倒也髦得的合適。)
當那一天,我死了, 胡子拉碴地,躺在小木匣裏-如果我的保險還買的起, 隔著眼皮,看著多數被迫來吊唁我的人們 -- 說實話,真為他們感到沮喪 別努力地裝出悲傷,待會兒的社交寒暄更重要 千萬別再親我 -- 生的時候沒有得到,死去的軀殼還有什麽憐惜。 當人們環行而去,一個挨一個, 我在這個世界上的印記,也就像馬上就要撒下的沙土, 緩慢而堅定地,一點一點散去,像昨天的肥皂泡,無際無蹤。
逝者已矣,生者猶存。偉大與沙礫,還有這壇子裏的貼,嘰歪之後,一切歸零。信哉! |
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|