|
昨天有同學提到詩詞的翻譯。其實我也挺喜歡翻譯詩詞的,我個人的風格比較注重意境以及適當的壓韻,讓讀者讀起來也比較舒服。
以下這首<勇者挽歌>將作為喪禮係列的結尾。
A Soldier\'s Elegy (by Mary Elizabeth Frye) Do not stand at my grave and weep; I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning\'s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.
勇者挽歌 (Translated by Panzerkom/潘澤康譯) 不要在我墳前落淚, 我不在那兒, 我沒有睡。 我化作了清風千縷, 我化作了白雪晶瑩。 我是那陽光, 輕撫稻穗。 我是那秋雨, 擁抱著你。 我是清晨的鳥兒, 在你身旁紛飛。 我是晚空的繁星, 陪伴你入睡。 不要在我墳前哭泣, 我不在那兒, 我沒有逝去。 |
|
|