這是無聲的柏樹 草坪上的柏樹無聲無響: 它傾聽,傾聽。 高樹不再能 傾聽。 月亮凝視池塘平靜 你不停地歌唱。 星星施法的歌從天而降 沿著聲音之階走過草坪, 白飛鏢落在地麵的陰影; 且你整夜歌唱。 我的夢是花而你是蜜蜂 一整夜我都在聽,我的腦 接收您的歌; 然後又忘掉 在月下的草坪。 聲音如大理石高大白淨, 然後像薄霧繚繞天堂中, 現在是熊熊火,然後像冰, 綻開,到了黎明。 Here is the soundless cypress on the... Here is the soundless cypress on the lawn: It listens, listens. Taller trees beyond Listen. The moon at the unruffled pond Stares. And you sing, you sing. That star-enchanted song falls through the air From lawn to lawn down terraces of sound, Darts in white arrows on the shadowed ground; And all the night you sing. My dreams are flowers to which you are a bee As all night long I listen, and my brain Receives your song; then loses it again In moonlight on the lawn. Now is your voice a marble high and white, Then like a mist on fields of paradise, Now is a raging fire, then is like ice, Then breaks, and it is dawn. |