月光
雷瑙
思念,沿著小河奔騰
孤獨地漫遊,
我們能否一起傾聽
汨汨的水流!
我們能否一起仰望
半空的月亮,
它從天邊的牧場上
靜靜地登場。
多柔和將我眼照亮
流光色如銀。
從上遊的小橋流向
寂靜的樹林。
小河中歡樂的波浪
流動著亮閃,
見到,向遙遠的方向
無情地逃竄。
但沒有反光的地方
奔騰著黑暗,
那隻是低沉的聲響,
眼睛不得見 。
若命運安排我實現
能見你一麵。
今夜月光多麽甘甜
佳人令我念。
長夜追尋你千百度
徒然不得見,
歎人生無盡黑暗路
止步於悲慘。
當你高懸於波浪上
華光射未央,
我看到你匆匆流淌
唉!離去何忙!
Das Mondlicht von Nikolaus Lenau
1
|
Dein gedenkend, irr ich einsam
|
2
|
diesen Strom entlang,
|
3
|
könnten lauschen wir gemeinsam
|
4
|
seinem Wellenklang!
|
|
|
5
|
Könnten wir zusammen schauen
|
6
|
in den Mond empor,
|
7
|
der da drüben aus den Auen
|
8
|
leise taucht empor.
|
|
|
9
|
Freundlich streut er meinem Blicke
|
10
|
aus dem Silberschein
|
11
|
Stromhinüber eine Brücke
|
12
|
bis zum stillen Hain.
|
|
|
13
|
Wo des Stromes frohe Wellen
|
14
|
durch den Schimmer ziehn,
|
15
|
seh ich, wie hinab die schnellen
|
16
|
unaufhaltsam fliehn.
|
|
|
17
|
Aber wo im schimmerlosen
|
18
|
Dunkel geht die Flut,
|
19
|
ist sie nur ein dumpfes Tosen,
|
20
|
das dem Auge ruht.
|
|
|
21
|
Daß doch mein Geschick mir brächte
|
22
|
einen Blick von Dir!
|
23
|
Süßes Mondlicht meiner Nächte,
|
24
|
Mädchen, bist Du mir!
|
|
|
25
|
Wenn nach Dir ich oft vergebens
|
26
|
in die Nacht gesehn,
|
27
|
scheint der dunkle Strom des Lebens
|
28
|
trauernd still zu stehn.
|
|
|
29
|
Wenn Du über seinen Wogen
|
30
|
strahlest zauberhell,
|
31
|
seh ich sie dahingezogen,
|
32
|
ach! nur allzuschnell!
|
|