流星 Jean Richepin 下雨、下雨,牧女, 高處低處都下。 如此毛毛小雨 沒聽見雨沙沙。 下雨了,它穿過 並逃出了天庭。 下雨,夜間下個 星雨大如盆傾。 下雨、下雨,雨也 在天進入睡眠 像金色的蝴蝶 太陽躍出地麵。 下雨,這些火花 對著我們閃爍 就是四處飄撒 翅膀上的粉末。 下雨,下雨,天使 奔向那邊!願把 這粉末多奇異 撒向你的金發。 ÉTOILES FILANTES
Il pleut, il pleut, bergère, Tout là-haut, tout là-bas. La pluie est si légère Que l’on ne l’entend pas.
Il pleut ! Cela traverse Tout le ciel et s’enfuit. Il pleut ! C’est une averse D’étoiles dans la nuit.
Il pleut ! il pleut! Peut-être Au firmament qui dort Un soleil vient de naître Comme un papillon d’or. II pleut ! Ces étincelles Pour nous font flamboyer La poudre de ses ailes Qu’il vient de déployer.
Il pleut, il pleut, mon ange ! Courons là-bas ! Je veux De cette poudre étrange Poudrer tes blonds cheveux.
|