冬 Maurice Bouchor 秋天已過去,冬天已來臨, 秋天已無蹤無影地匿隱 我們的憂鬱被帶到遠方。 冬之溫柔天,哦淡藍之天, 多麽愛你!如美好烈火邊 我們冰冷的心摺起翅膀。 若海上下雨且凍結,嗯好, 我們躲起來—我們不知曉, 而且我們不敢再看白帆。 綠色的小路今天已雪滿 我們多麽歡快,好像,那晚, 我們還記得群星多燦爛! 我們相靠近,相愛更深情 流動的火光流進了眼睛--- 紫色的閃光和金色火焰, 如果,早晨,天空晴朗一片, 身著白袍冬天不住寒戰 快樂的光線完全被點燃! L'hiver L'automne [est]1 passé, l'hiver est venu, L'automne [est]1 passé qui vers l'inconnu Emporte bien loin nos mélancolies. Doux ciel de l'hiver, ô pâle ciel bleu, Que je t'aime ! et comme auprès d'un bon feu L'aile de nos cœurs frileux se replie ! S'il pleut sur la mer et s'il grèle, eh bien, Nous nous enfermons -- nous n'en savons rien, Et nous n'osons plus regarder les voiles. Que les verts [sentiers, tout]2 blancs aujourd'hui, Nous paraissent gais, et comme, la nuit, Nous nous souvenons des blondes étoiles ! Nous nous rapprochons, nous nous aimons mieux... La lueur du feu jette dans [les]3 yeux Un éclair de pourpre et d'or qui flamboie, Et si, le matin, le ciel se fait clair, Dans son manteau blanc frissonne l'hiver Tout illuminé d'un rayon de joie ! |