英文小鮮(4):開不了門的鑰匙
文章來源: 尹文2007-02-20 21:23:18
 

春江水的 "Kids Are Funny(3)----Jokes From Kids"一帖中有個這樣的問題:

Q: What kind of key does not unlock any door?

A: A monkey

這童言中流露出的機靈, 讓我也想起另一則閃爍著偉大智慧的故事。這故事說的是民國第一外交家顧維鈞的軼事。早年間的外交家比現在的要辛苦,沒有飛機,外交官們還得坐海船(也叫郵船)出訪他國。在那萬惡的舊社會中國國力不振,洋鬼子人自然瞧不起唐人。 

顧維鈞先生出訪也坐郵船。郵船漂泊在大洋中,曠日持久,船上各色人等,來自不同國別,定會交友閑談以打發時日。當時的顧維鈞還不為洋人熟知,有一傲慢不羈的美國人見顧維鈞他們長著黃皮膚扁鼻子,就用那並不召人喜歡的美國人傲慢腔想要調侃這些亞洲人: "Hay, are you Japanese or Vietnamese or Chinese?" 顧維鈞回: "Sir, are you Yankee or Monkey or Donkey?"  

這是何等的英文能力,又是何等的中華智慧! 當時的亞洲,日本國地位第一,中國地位恐還不如越南。而對美國人來說,帶"-ese"的國家都屬劣等。所以,在他眼裏,這些亞洲人無論來自三國中的任一國,都該是被歧視的對象。這時你看我們顧維鈞先生的回答: 先生你是美國北方佬,或者是猴還是驢? 瞧瞧,從高等到低等,連次序都一樣! 就好比中國對聯的工整對仗,滴水不漏。中國人不是好欺負的,人不犯我,我不犯人。人若犯我,我必犯人,不過一般循對等原則,以牙還牙嘛。但這次顧先生沒這麽客氣,那倒黴的美國佬雖話帶侮辱,還是讓人從日本人,越南人,中國人中三擇其一。顧先生還以的三項選擇那可就從人到了畜牲,而且還不是什麽好畜牲,是笨驢。 按我們新中國的時髦話說, 顧維鈞同誌是機智地巧用英文不同詞匯的諧音,以中華民族的智慧,大大打擊了美帝國主義的囂張氣焰。 

這則故事或可收作華夏智慧的有力佐證,但真實性待考。寫出來也隻是給各位增添一段飯後茶餘的笑料, 不過對春江水的問題我們又多了兩個答案: 開不了門的鑰匙還有兩把: donkey Yankee

http://club.pojaa.com/viewthread.php?tid=6331&extra=page%3D1