聽到噩耗的那天晚上我一夜未眠,但是第二天早上仍然按時起床去參加早就報了名的保衛山與畸戀峰(Protection mountain to Amour peak)的爬山。那一天我除了聲音稍微沙啞一些,反應稍微慢一點之外,在他人眼裏我可能並無異常。我與平時一樣跟隊友們有說有笑,使盡全力緊跟在飛毛腿先鋒隊的後麵。那一天的天氣很熱,走了一會兒便大汗淋漓,可我依然覺得全身毛孔閉塞一點都不暢通。在通往保衛山的開頭是一段長長的叢林路,半山腰之下一直都有轟鳴奔騰的溪流在路徑的右側相伴,空氣中漂浮著流水飛濺的水沫,但清涼的山風也吹不散在陡峭山徑上一直上爬流出的汗水。到了後來,山越來越陡,我也走得越來越吃力,我的全部感覺都被急劇的喘氣和心跳完全占據,內心變得一片空白。
那樣奮力奔跋了一個多小時之後,我們走出了樹線,眼前是峭壁陡立的碎石坡,石坡上還留著大片大片未融的殘雪,而保衛山和畸戀峰看上去隻是兩個小尖角。那些殘雪與險峻的灰黑岩石相間,形成一道道美麗的黑白紋路,給光禿禿的岩山平添了一抹優雅的色彩。在亂石嶙峋的碎石坡上又爬了半小時左右,就來到一個幽深的銅礦洞口。據說那個銅礦是19世紀末遺留下來的,100多年前,人們在那裏挖銅、銀和鋅。銅礦看起來像盤絲洞一樣幽深,我走進去時覺得有些恐怖。洞壁有些石頭的顏色藍藍綠綠的,可能那就是銅或者鋅。看著那些色彩斑斕的岩山我曾想:岩石裏會不會有鑽石呢?這段時間我正在看《血與鐵(Blood and Iron)》--- 那是一本與這個銅礦年代相近的書,是由一個名叫李顯光的人在140年前寫的記錄他參加修建加拿大太平洋鐵路的日記改編的小說。那本書記載了華人被白人歧視欺壓的血淚史,看得我血脈僨張,書中的人在忍無可忍時就想逃跑去淘金。那是一個淘金挖寶的年代,看來除了淘金之外,也有人想找金銀鑽石。要爬上這樣的懸崖峭壁上挖掘財寶也殊為不易啊!從洞裏往外看去,銅礦的洞口好像一個形狀奇特的相框,非常好看。
Windflowers . my father told me not to go near them.
He said he feared them always . And he told me that they carried him away Windflowers, Beautiful windflowers I couldn't wait to touch them, To smell them I held them closely. And now I cannot break away. Their sweet bouquet disappears Like the vapor in the desert. So take a warning, son.
Windflowers . Ancient windflowers. Their beauty captures every young dreamer who lingers near them. But ancient windflowers, I love you. Windflowers, my father told me not to go near them. He feared them always, said they carried him away. Windflowers, I couldn't wait to touch them, To smell them, I held them closely. Now, I cannot break away. Their sweet bouquet disappears Like the vapor in the desert. Take a warning, son.
Windflowers, their beauty captures every young dreamer who lingers near them . Ancient windflowers, I love you.