(Emily Dickinson,1830 – 1886) 0173. 除了對於天堂,她什麽都不是(美)狄金森 舒嘯 譯 除了對於天堂,她什麽都不是。 除了對於天使 - 她孤身獨自。 除了對於哪隻四處遊蕩的蜜蜂 這朵花綻放得多此一舉。 除了對於風 - 她偏居鄉間一隅。 除了蝴蝶,她被忽略不計 恰似在整整一頃土地上麵的 露水單單一滴。 小草中間最不起眼的家庭主婦, 然而要是從草坪上移除 就會有人自此失去她這張麵龐 是她讓存在成為 - 故土! (J154 / Fr173)
譯記:在這首詩裏,狄金森讚美草地上一朵“最不起眼”、自生自滅、無人在意的小花。 在詩人看來,這朵花是天堂的一部分,與天使為夥伴。雖然隻有蜜蜂、蝴蝶、風來和她會麵,但是不可把她從草地上移除。有的人正是由於這朵花才感覺現實生活的地方是家園。 雖然沒有指明,這首詩可能寫的是詩人屋外草地上的一朵雛菊。 (巴赫《英國組曲》第六組中的加沃特舞曲之一)
Dickinson 原詩: “Except to Heaven, she is nought” Except to Heaven, she is nought. Except for Angels — lone. Except to some wide-wandering Bee A flower superfluous blown. Except for winds — provincial. Except by Butterflies Unnoticed as a single dew That on the Acre lies. The smallest Housewife in the grass, Yet take her from the Lawn And somebody has lost the face That made Existence — Home! (J154 / Fr173) |