波德萊爾(Baudelaire)《人人都有自己的奇美拉》
文章來源: 舒嘯2021-07-17 06:26:45

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

人人都有自己的奇美拉

(法)波德萊爾

舒嘯 譯

在灰蒙蒙的闊大天空下麵,塵沙遍布曠原,沒有路,沒有草,沒有一根刺薊,沒有一株蕁麻。這裏,我遇到了許多人,駝背彎腰著前行。

他們人人都背負著一個碩大的奇美拉,重若一袋麵粉或煤炭,或者像羅馬步兵的裝備。

而這頭駭人的怪獸並不是僵死的重物; 恰恰相反,它用富有彈性的強健肌肉把人覆裹、壓迫著; 兩隻巨大的爪子緊緊抓住背負者的胸膛; 它詭譎怪誕的頭盤踞在人的前額之上,就像古代武士恐嚇敵人的頭盔。

我向其中一個人探詢,問他們要去哪裏。他回答說,自己對此一無所知。不僅僅他自己,別人也都不知道。不過,他們的確要去什麽地方,因為一種不可征服的衝動驅使著他們前行。

奇怪的是,對於那脖子上掛著、背上粘著的凶猛怪獸,這些旅行者都沒有一絲怨怒,仿佛這怪獸已經成為自己的一部分。這些疲憊而嚴肅的麵孔沒有流露出任何絕望;天空憂鬱的穹頂下,他們緩緩前行,雙足陷入與天空一般荒涼的塵土中,臉上是注定了要無休無止地執念於希望、無可奈何的神情。

這列旅行者經過我身邊,隱沒在天際。地球圓球形的表麵終止了人類好奇的凝視。

有一段時辰,我執意想要理解其中的奧秘;然而很快,不可抗拒的漠然籠罩了我。那些旅行者們是在奇美拉碾壓下,而我在漠然那更沉重的壓迫下,愈加不知所措。


譯記:這是《巴黎的憂鬱》第六篇。

“Chimère”(奇美拉)是希臘神話中的噴火怪物,前部為獅,中部為羊,尾部為蛇。

後來這個詞也用來指代異想天開的虛構或無法實現的幻夢。

這裏,波德萊爾顯然是利用了這個詞的雙關語義。

(希臘神話中的奇美拉)

(斯特拉文斯基《春之祭》片斷)

 


Baudelaire 原作:

Chacun sa Chimère

Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés.

Chacun d’eux portait sur son dos une énorme Chimère, aussi lourde qu’un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d’un fantassin romain.

Mais la monstrueuse bête n’était pas un poids inerte ; au contraire, elle enveloppait et opprimait l’homme de ses muscles élastiques et puissants ; elle s’agrafait avec ses deux vastes griffes à la poitrine de sa monture ; et sa tête fabuleuse surmontait le front de l’homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers espéraient ajouter à la terreur de l’ennemi.

Je questionnai l’un de ces hommes, et je lui demandai où ils allaient ainsi. Il me répondit qu’il n’en savait rien, ni lui, ni les autres ; mais qu’évidemment ils allaient quelque part, puisqu’ils étaient poussés par un invincible besoin de marcher. 

Chose curieuse à noter : aucun de ces voyageurs n’avait l’air irrité contre la bête féroce suspendue à son cou et collée à son dos ; on eût dit qu’il la considérait comme faisant partie de lui-même. Tous ces visages fatigués et sérieux ne témoignaient d’aucun désespoir ; sous la coupole spleenétique du ciel, les pieds plongés dans la poussière d’un sol aussi désolé que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie résignée de ceux qui sont condamnés à espérer toujours. 

Et le cortége passa à côté de moi et s’enfonça dans l’atmosphère de l’horizon, à l’endroit où la surface arrondie de la planète se dérobe à la curiosité du regard humain.

Et pendant quelques instants je m’obstinai à vouloir comprendre ce mystère ; mais bientôt l’irrésistible Indifférence s’abattit sur moi, et j’en fus plus lourdement accablé qu’ils ne l’étaient eux-mêmes par leurs écrasantes Chimères.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

波德萊爾(Baudelaire)《人人都有自己的奇美拉》

波德萊爾(Baudelaire)《淩晨一點鍾》

波德萊爾(Baudelaire)《人眾》

波德萊爾(Baudelaire)《已經!》

波德萊爾(Baudelaire)《窗戶》

波德萊爾(Baudelaire)《海港》

波德萊爾(Baudelaire)《世界之外隨便哪裏》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》