(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1671. 把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜
(美)狄金森
舒嘯 譯
把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜,
於是比起所有同類,我就會更加豐裕 -
在我門口的那些人擁有更多,卻一貧如洗
而我這麽富貴地棲居,可否適宜?
(J1640 / Fr1671)
-----------------------------------------
(另一版本)
把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜,
於是我就會比所有的同類更加豐裕 -
這麽富貴地棲居會讓我生病不適
尤其是看到在我門口的那些人擁有更多
卻一貧如洗 -
譯記:這首詩三次出現在狄金森寫給不同朋友的信中。詩人因為具備狂喜而覺得豐裕。看到他人的生活,如此富貴地棲居甚至會讓她感到不自在。
最後兩行其實可以有兩個恰恰相反理解:“門口那些人”可以是擁有很多物質財富,卻在精神上一貧如洗;也可以是物質上一貧如洗,卻在精神上很是富有。(我傾向於前者。)
狄金森並沒有在詩中講出狂喜的因由。在1885年1月2日給 Loomis(盧米斯)夫婦的信中,狂喜來自收到他們寄來的聖誕卡。在1885年夏天給 Samuel Bowles, IV(塞繆爾·鮑爾斯四世) 的信中,狂喜的原因是花。也是同一年,給 Helen Hunt Jackson(海倫·杭特·傑克遜)的信中,狂喜隻是泛泛地提及。
三封信件全文見:
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l960.html
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/sbowlesy/l1014.html
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/jackson/l976.html
加上狄金森的初稿和給Helen Hunt Jackson信件的兩個草稿,此詩共有六個版本。
Franklin 版《狄金森詩集(匯編本)》中該詩的不同版本
(巴赫《法國組曲》第六首中的波蘭舞曲)
Dickinson 原詩:
“Take all away from me, but leave me Ecstasy”
Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then, than all my fellow men —
Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door
Are those possessing more, in boundless poverty?
(J1640 / Fr1671)
|