狄金森《把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜》(Fr1671)
文章來源: 舒嘯2021-07-12 07:42:45

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1671. 把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜,

於是比起所有同類,我就會更加豐裕 -

在我門口的那些人擁有更多,卻一貧如洗 

而我這麽富貴地棲居,可否適宜?

(J1640 / Fr1671)

-----------------------------------------

 

(另一版本)

把一切從我這裏拿去,隻留給我狂喜,

於是我就會比所有的同類更加豐裕 -

這麽富貴地棲居會讓我生病不適

尤其是看到在我門口的那些人擁有更多

卻一貧如洗 -


譯記:這首詩三次出現在狄金森寫給不同朋友的信中。詩人因為具備狂喜而覺得豐裕。看到他人的生活,如此富貴地棲居甚至會讓她感到不自在。

最後兩行其實可以有兩個恰恰相反理解:“門口那些人”可以是擁有很多物質財富,卻在精神上一貧如洗;也可以是物質上一貧如洗,卻在精神上很是富有。(我傾向於前者。)

狄金森並沒有在詩中講出狂喜的因由。在1885年1月2日給 Loomis(盧米斯)夫婦的信中,狂喜來自收到他們寄來的聖誕卡。在1885年夏天給 Samuel Bowles, IV(塞繆爾·鮑爾斯四世) 的信中,狂喜的原因是花。也是同一年,給 Helen Hunt Jackson(海倫·杭特·傑克遜)的信中,狂喜隻是泛泛地提及。

三封信件全文見:

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l960.html

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/sbowlesy/l1014.html

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/jackson/l976.html

 

加上狄金森的初稿和給Helen Hunt Jackson信件的兩個草稿,此詩共有六個版本。

Franklin 版《狄金森詩集(匯編本)》中該詩的不同版本

 

(巴赫《法國組曲》第六首中的波蘭舞曲)


Dickinson 原詩:

“Take all away from me, but leave me Ecstasy”

Take all away from me, but leave me Ecstasy,

And I am richer then, than all my fellow men —

Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door

Are those possessing more, in boundless poverty?

(J1640 / Fr1671)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)103 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》