狄金森(Dickinson)《別把能擁有的按那麽迢迢計算》(Fr1124)
文章來源: 舒嘯2021-05-07 03:51:05

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1124. 別把能擁有的按那麽迢迢計算

(美)狄金森

舒嘯 譯

別把能擁有的按那麽迢迢計算

盡管落日隔在了中間

也不要把身旁的算成近在咫尺

那比太陽還更加遙遠。

(J1074 / Fr1124)


譯記:這首詩見於狄金森1866年5月寫給朋友伊麗莎白·查平·霍蘭德(Elizabeth Chapin Holland, 1823 - 1896)的一封信中。

前兩行即是狄金森版的“海內存知己,天涯若比鄰”。第二句是很詩意的寫法:詩人和好友霍蘭德太太都看得見落日,然而看不到對方,所以詩人想象是落日準是在他們中間。

後兩行則比照地講到,兩個近在咫尺的人之間也可以有著比到太陽更遙遠的距離。這或許在指艾米莉·狄金森少女時期結識的好友蘇珊·吉爾伯特。蘇珊與艾米莉的哥哥奧斯汀結婚時,艾米莉的父親在自己房子(即現在的狄金森故居博物館)西邊建起一座設施先進的新房,送給了新婚夫婦居住。後來,艾米莉足不出戶,甚至很少下樓。而奧斯汀與安默斯特學院一位教師的太太梅貝爾·托德(Mabel Loomis Todd)有了婚外戀情,常常到父母妹妹的房子裏幽會。蘇珊因此不再到艾米莉這邊來。於是艾米莉與蘇珊雖然比鄰而居,卻不得見麵。

信件全文見:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l318.html

(巴赫《法國組曲》第一首中的小步舞曲第一號)


Dickinson 原詩:

Count not that far that can be had

Count not that far that can be had

Though sunset lie between 

Nor that adjacent, that beside

Is further than the sun.

(J1074 / Fr1124)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)101首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》