狄金森(Dickinson)《有一束那樣的斜光》(Fr320)
文章來源: 舒嘯2021-05-03 07:18:35

(這是一首讀狄金森繞不過去的著名詩作。或許春暖花開時讀來,詩中的絕望情緒會有所衝淡。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0320.  有一束那樣的斜光

(美)狄金森

舒嘯 譯

有一束那樣的斜光,

冬日的下午 -

令人壓抑,猶如主教堂

曲調的沉重肅穆 - 

 

它給予我們,天堂的傷痛 -

找不到傷疤痕跡,

但是內在的不同 -

才是意義 - 體現之地 -

 

誰也不能傳授 - 一分半點-

它是注定的絕望 -

帝國的苦難

向我們從天而降 -

 

當它到來時,山河聆聽 -

陰影 - 屏住呼吸 -

當它離去時,就如同

死亡表情上的距離 -

 

(J258 / Fr320)


譯記:據學者估計,這首名詩大約作於1862年初。該詩於1890年收入第一部狄金森詩集時,編輯者(狄金森哥哥的情人)為它加了個標題:《冬天》,或許是為了衝淡詩中強烈的感覺。這裏的主題是“絕望”,而狄金森的“絕望”比現在意義的“絕望”更“絕”。因為“絕望”就是放棄了希望,而放棄了希望,在狄金森的時代,就是放棄了被救贖的可能。

幾年前,我在紀念西貝柳斯誕辰150年時的一段話也可以用到這裏:“...在那裏,陽光並不帶來任何溫暖,而是為冰冷死寂無力地塗抹一些色彩,即便紅色也是凍僵的。而你又清楚地知道這些色彩稍遜即逝。若是身處黑暗裏,尚可以希冀黑暗最終消逝後的光明。而這裏,太陽的存在隻是展示了就連最光明的時刻也是如此冷酷,是為了證明徹底的絕望與沉寂。

 

狄金森把宗教的意象、自然的景象、和人的感受交織在一起。寒冷的冬日裏西斜的光線,壓抑而沉重,象征著希望的消亡。而這內心的痛苦,無人可以幫助、也無處躲藏。

 

最後四行則是這斜光的整個來去。來到時,萬象注目。消逝時,則死亡一樣冷漠、毫無生氣,與生命陰陽相隔,有著天地生死的距離。這是徹底的絕望。

(西貝柳斯第四交響曲第一樂章)


Dickinson 原詩:

“There's a certain Slant of light”

There's a certain Slant of light,

Winter afternoons —

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes —

 

Heavenly hurt, it gives us —

We can find no scar,

But internal difference —

Where the Meanings, are —

 

None may teach it  — Any —

'Tis the Seal Despair —

An imperial affliction

Sent us of the Air —

 

When it comes, the Landscape listens —

Shadows  — hold their breath —

When it goes, 'tis like the Distance

On the look of Death —

(J258 / Fr320)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)101首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》