狄金森(Dickinson)《我無法告訴你 - 然而你感覺到它》(Fr164)
文章來源: 舒嘯2021-04-17 10:54:13

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0164. 我無法告訴你 - 然而你感覺到它

(美)狄金森

舒嘯 譯

我無法告訴你 - 然而你感覺到它 - 

你也無法讓我得知 - 

聖徒們,帶著喜氣的寫字板和鉛筆

解開我們四月天的謎語!

 

消逝了的綠茵上消逝了的嬉戲

也比不上它的甜蜜!

騎士們的馬蹄繞過夢寐的邊際

也比不上它的迅疾!

 

讓我們謙卑地在它中間來去

麵孔由麵紗遮蔽 - 

據說那些彬彬有禮的大天使

就是這樣去謁見上帝!

 

輪不到我 - 拿著它誇誇其談!

也輪不到你 - 發言 

去對著哪位時髦的女士說

“迷人的四月天”!

 

而是交給 - 天國的“彼得·帕裏”!

遲鈍的孩童們

憑借它準備好去誦讀

更加崇高的詩文!

(J65 / Fr164)


譯記:隻有聖徒才能道出四月天的奧秘。我們能夠感覺卻無力描述,隻能謙卑地漫步其中,而不要用天氣的寒暄套語來敗壞這份美好。四月天輕疾的甜蜜其實是為了讓我們準備就緒,迎接更美好的時光。

最後一節的“彼得·帕裏”是美國著名兒童讀物作家Samuel Griswold Goodrich (1793 – 1860)的筆名。“遲鈍的孩童們”是指我們,“更加崇高的詩文”是指更加美好的時光,也就是狄金森喜愛的夏天。


(門德爾鬆《無言歌》之A大調“春之歌”


Dickinson 原詩:

I can't tell you — but you feel it

I can't tell you — but you feel it —

Nor can you tell me —

Saints, with ravished slate and pencil

Solve our April Day!

 

Sweeter than a vanished frolic

From a vanished green!

Swifter than the hoofs of Horsemen

Round a Ledge of dream!

 

Modest, let us walk among it

With our faces veiled —

As they say polite Archangels

Do in meeting God!

 

Not for me — to prate about it!

Not for you — to say

To some fashionable Lady

"Charming April Day"!

 

Rather — Heaven's "Peter Parley"!

By which Children slow

To sublimer Recitation

Are prepared to go!

(J65 / Fr164)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)101首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》