波德萊爾(Baudelaire)《淩晨一點鍾》
文章來源: 舒嘯2021-04-01 08:33:53

(今年4月9日是法國偉大詩人夏爾·波德萊爾誕辰200周年紀念日。)

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

淩晨一點鍾

(法)波德萊爾

舒嘯 譯

 

終於!隻剩下我自己!四周沉寂,隻聽得到幾輛疲憊晚歸的出租馬車車輪滾動。接下來的幾個小時,我們即便不能休息,至少可以擁有安靜。終於!人世眾生的專橫凶相消失了,我所痛苦的隻有我的孤獨。

終於!我得以在黑暗中放縱沉浸!首先,把鑰匙轉兩圈鎖緊房門。在我看來,這鑰匙的轉動增強了我的孤獨感,讓隔絕我和世界的屏障愈加牢固。

可怕的生活!可怕的城市!回顧這一天:曾經遇到若幹位文人,其中一位問我走陸路是否可以去俄羅斯(他想來是把俄羅斯當成個島嶼了);曾經與一個雜誌的主編慷慨激昂地爭論,每一次爭議中他都會說:“這是正派人的立場”,仿佛其它報紙都是流氓無賴編撰的;曾經同二十來人寒暄問好,其中十五位素不相識;曾經和差不多數量的人握了手,也沒有采取購買手套的預防措施;曾經在傾盆大雨時,到一位雜技藝人家消磨時間,她請求我給她畫一張維納斯那式樣服裝的設計圖;曾經對劇場經理奉承了一番,他打發著我說到:“您最好去拜訪Z。我的所有作者裏麵,他最笨、最蠢、也最有名;和他在一起,您或許會有所建樹。見見他吧,然後我們再碰麵”;曾經(莫名其妙地)吹噓了我根本沒有實施的一係列惡行,又怯懦地否認了自己高高興興地幹下的幾件壞事,有吹牛的過錯,有對人尊嚴的冒犯;曾經拒絕了給朋友效份舉手之勞,卻給一個徹頭徹尾的惡棍寫了引薦信。唉!這還有完沒有?

對誰都不滿,對自己也不滿,在黑夜的寂靜與孤寂中,我很想救贖自己,很想能為自己感到幾絲驕傲。那些我愛過的人們,你們的靈魂,那些我歌頌過的人們,還有你們的靈魂,請給我以力量,請給我以支持,請讓我遠離世間的謊言和腐朽晦氣。而您,我的主,請憐恤我以慈悲,讓我寫出幾行美妙的詩句,來讓我自己確認,我並不是最下等的人,我並不遜於那些我鄙視的人們。


譯記:波德萊爾《巴黎的憂鬱》之十。三個“終於”道出詩人對孤獨的渴求,其原因則在第三節的一連串“曾經”之中。最終,詩人禱告般祈望以詩歌創作得到些許自贖。

波德萊爾並不信教。他借用了宗教的儀式感。

“”維納斯式樣“原文為“Vénustre”,將拉丁文的女神名再歪曲地“拉丁化”,含諷刺意味。

在《巴黎的憂鬱》第七篇《瘋子與維納斯》中,瘋子自稱是“最下等、最孤獨的人”。

(拉威爾《夜之加斯帕》之二)


 

Baudelaire 原作:

À une heure du matin

 

Enfin ! seul ! On n’entend plus que le roulement de quelques fiacres attardés et éreintés. Pendant quelques heures, nous posséderons le silence, sinon le repos. Enfin ! la tyrannie de la face humaine a disparu, et je ne souffrirai plus que par moi-même.

 

Enfin ! il m’est donc permis de me délasser dans un bain de ténèbres ! D’abord, un double tour à la serrure. Il me semble que ce tour de clef augmentera ma solitude et fortifiera les barricades qui me séparent actuellement du monde.

 

Horrible vie ! Horrible ville ! Récapitulons la journée : avoir vu plusieurs hommes de lettres, dont l’un m’a demandé si l’on pouvait aller en Russie par voie de terre (il prenait sans doute la Russie pour une île) ; avoir disputé généreusement contre le directeur d’une revue, qui à chaque objection répondait : « — C’est ici le parti des honnêtes gens, » ce qui implique que tous les autres journaux sont rédigés par des coquins ; avoir salué une vingtaine de personnes, dont quinze me sont inconnues ; avoir distribué des poignées de main dans la même proportion, et cela sans avoir pris la précaution d’acheter des gants ; être monté pour tuer le temps, pendant une averse, chez une sauteuse qui m’a prié de lui dessiner un costume de Vénustre ; avoir fait ma cour à un directeur de théâtre, qui m’a dit en me congédiant : « — Vous feriez peut-être bien de vous adresser à Z… ; c’est le plus lourd, le plus sot et le plus célèbre de tous mes auteurs, avec lui vous pourriez peut-être aboutir à quelque chose. Voyez-le, et puis nous verrons ; » m’être vanté (pourquoi ?) de plusieurs vilaines actions que je n’ai jamais commises, et avoir lâchement nié quelques autres méfaits que j’ai accomplis avec joie, délit de fanfaronnade, crime de respect humain ; avoir refusé à un ami un service facile, et donné une recommandation écrite à un parfait drôle ; ouf ! est-ce bien fini ?

 

Mécontent de tous et mécontent de moi, je voudrais bien me racheter et m’enorgueillir un peu dans le silence et la solitude de la nuit. Âmes de ceux que j’ai aimés, âmes de ceux que j’ai chantés, fortifiez-moi, soutenez-moi, éloignez de moi le mensonge et les vapeurs corruptrices du monde, et vous, Seigneur mon Dieu ! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent à moi-même que je ne suis pas le dernier des hommes, que je ne suis pas inférieur à ceux que je méprise !

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

波德萊爾(Baudelaire)《淩晨一點鍾》

波德萊爾(Baudelaire)《窗戶》

波德萊爾(Baudelaire)《海港》

波德萊爾(Baudelaire)《世界之外隨便哪裏》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》