波德萊爾(Baudelaire)《已經!》
文章來源: 舒嘯2021-04-09 03:31:57

今天(4月9日)是法國偉大詩人夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire, 1821 –1867)誕辰200周年紀念日。

(自左上順時針:波德萊爾,位於巴黎6區的出生地點,位於巴黎16區的最後住址,巴黎蒙帕納斯墓園內的波德萊爾墓,墓園內的波德萊爾紀念碑)

已經!

(法)波德萊爾

舒嘯 譯

 

太陽已經有上百次從這一望無際的大海上噴薄而出,有時絢爛,有時暗淡。它也有上百次墜落入闊大的暗夜,有時閃亮,有時陰沉。多少天來,我們遙望著蒼穹的邊際,試圖解讀那一端星辰的字符。每位乘客都在抱怨泄憤。臨近陸地似乎更激發了他們的痛苦:“這海浪把我們顛來顛去,海風呼嘯得比我們鼾聲還響。什麽時候才能不再折騰,睡個好覺?什麽時候我們才能坐在不亂晃亂動的椅子上進餐消食?”

有的人懷想自己的家園,也有人思念起了鬱鬱偷情的妻子和胡打亂鬧的孩子。大家都為了看不見陸地而心煩意亂、神魂顛倒,讓我簡直覺得,他們或許會比牲畜更樂於吃草。

終於海岸在視野中出現。漸漸臨近,我們分辨出那是片美麗、奇妙的土地。從那裏,仿佛是生活的樂曲以朦朧的呢喃飄出。在岸上,處處各種碧綠青翠。數裏外,鮮花水果的芬芳就依稀可聞。

頓時,每個人都興高采烈,一掃內心的鬱悶。所有爭吵都忘得一幹二淨,所有相互的冒犯都一筆勾銷,約定的決鬥在記憶裏蕩然無存,所有的怨懟煙消雲散。

隻有我獨自神傷,神傷得難以想象。就教士被褫奪了神性,要離開這狂野誘人的海洋,我忍不住黯然心碎。它極致簡單,而又變化無窮。海洋的嬉戲、神態、憤懣、微笑之中似乎囊括了一切生靈所有的心緒、痛苦和狂喜,不管是已然逝去的、還是正活著的、抑或將要誕生的。

就要告別這無與倫比的美麗,我覺得赴死一般地沮喪。因此,當同船的每一位旅伴們都在嘟囔“終於!”的時候,我卻隻能叫道:“已經!”

然而,這是土地,充滿了喧囂、激情、舒適、歡慶的土地。 這土地富饒而美麗,充滿了希望。它向我們散發玫瑰和麝香的神秘氣息。從那裏飄來生活的樂曲,宛如呢喃情話。


譯記:波德萊爾《巴黎的憂鬱》之三十四。

(原文朗讀者: Jérémy Budzynowski)

 

長途航行終將結束,旅客們嘟囔著:“終於!”而詩人卻不禁歎道:“難道這就已經到達了?!航程就這樣結束了?!”明知陸地舒適、美麗,還是獨自地對旅行、對漂泊生出了眷戀。

在其他旅客對家園與歸宿的企盼、對抵達目的地的喜悅襯托下,詩人表述著自己飄忽而矛盾的心境。看來的確如波德萊爾所言,是有哪位仙女給他灌輸了對安居的厭惡和對旅行的熱情

(巴黎在致敬自己的偉大詩人 - 地鐵車廂一端的波德萊爾詩句:“當我的欲望結隊向你出發”。)

 


拉威爾《獻給逝去公主的帕凡舞曲》(Pavane pour une infante défunte)。據說拉威爾這裏是在想象很久以前,哪位小公主在西班牙庭院裏翩翩起舞。有人叩問標題含義時,他還說過寫下這個標題隻是因為覺得那幾個單詞放在一起蠻不錯。


Baudelaire 原作:

Déjà !

 

Cent fois déjà le soleil avait jailli, radieux ou attristé, de cette cuve immense de la mer dont les bords ne se laissent qu’à peine apercevoir ; cent fois il s’était replongé, étincelant ou morose, dans son immense bain du soir. Depuis nombre de jours, nous pouvions contempler l’autre côté du firmament et déchiffrer l’alphabet céleste des antipodes. Et chacun des passagers gémissait et grognait. On eût dit que l’approche de la terre exaspérait leur souffrance. « Quand donc », disaient-ils, « cesserons-nous de dormir un sommeil secoué par la lame, troublé par un vent qui ronfle plus haut que nous ? Quand pourrons-nous digérer dans un fauteuil immobile ? »

Il y en avait qui pensaient à leur foyer, qui regrettaient leurs femmes infidèles et maussades, et leur progéniture criarde. Tous étaient si affolés par l’image de la terre absente, qu’ils auraient, je crois, mangé de l’herbe avec plus d’enthousiasme que les bêtes.

Enfin un rivage fut signalé ; et nous vîmes, en approchant, que c’était une terre magnifique, éblouissante. Il semblait que les musiques de la vie s’en détachaient en un vague murmure, et que de ces côtes, riches en verdures de toute sorte, s’exhalait, jusqu’à plusieurs lieues, une délicieuse odeur de fleurs et de fruits.

Aussitôt chacun fut joyeux, chacun abdiqua sa mauvaise humeur. Toutes les querelles furent oubliées, tous les torts réciproques pardonnés ; les duels convenus furent rayés de la mémoire, et les rancunes s’envolèrent comme des fumées.

Moi seul j’étais triste, inconcevablement triste. Semblable à un prêtre à qui on arracherait sa divinité, je ne pouvais, sans une navrante amertume, me détacher de cette mer si monstrueusement séduisante, de cette mer si infiniment variée dans son effrayante simplicité, et qui semble contenir en elle et représenter par ses jeux, ses allures, ses colères et ses sourires, les humeurs, les agonies et les extases de toutes les âmes qui ont vécu, qui vivent et qui vivront !

En disant adieu à cette incomparable beauté, je me sentais abattu jusqu’à la mort ; et c’est pourquoi, quand chacun de mes compagnons dit : « Enfin ! » je ne pus crier que : « Déjà ! »

Cependant c'était la terre, la terre avec ses bruits, ses passions, ses commodités, ses fêtes; c'était une terre riche et magnifique, pleine de promesses, qui nous envoyait un mystérieux parfum de rose et de musc, et d'où les musiques de la vie nous arrivaient en un amoureux murmure.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

波德萊爾(Baudelaire)《淩晨一點鍾》

波德萊爾(Baudelaire)《人眾》

波德萊爾(Baudelaire)《已經!》

波德萊爾(Baudelaire)《窗戶》

波德萊爾(Baudelaire)《海港》

波德萊爾(Baudelaire)《世界之外隨便哪裏》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》