狄金森(Dickinson)《它假如沒有鉛筆》(Fr184)
文章來源: 舒嘯2021-03-20 11:39:28

前麵帖子裏回覆如斯時提及狄金森與塞繆爾·鮑爾斯三世的來往。貼一首狄金森寫給他的詩作。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0184. 它假如沒有鉛筆

(美)狄金森

舒嘯 譯

它假如沒有鉛筆, 

可會拿我的試試 - 

已是 - 又禿 - 又鈍 - 又甜蜜,

為你寫了多多許。

它假如沒有言辭 - 

可會畫那枝雛菊,

大小尺寸就類似 - 

當我被它采擷時?

(J921 / Fr184)


譯記:這首詩作於1861年。狄金森把它和一個寫禿了的鉛筆頭一起送給了朋友塞繆爾·鮑爾斯三世(Samuel Bowles III,1826 – 1878)。貌似溫婉,實則“問罪”:顯然這位朋友收到了詩人許多信件,卻沒有回複。

於是詩人很“體諒”地問到:你沒回信是因為沒有鉛筆吧?不妨,用我的。嗯,隻不過我的隻剩下了一個又禿、又鈍、又甜蜜的鉛筆頭。為什麽禿、鈍、而且甜蜜呢?哦,因為我就是用它給你寫了太多太多的信!

或許你是無話可說?那就用鉛筆畫一下那隻雛菊吧。(這裏的雛菊很可能是指狄金森自己。)你近來沒有見到那雛菊,沒關係,就按照我們初次見麵時我的樣子畫。

狄金森與塞繆爾·鮑爾斯三世夫婦均有來往,還曾在鮑爾斯主編的報紙《共和黨人》上匿名發表了幾篇詩作。詩人大約(至少曾經)對鮑爾斯懷有超出友誼的愛慕,曾為他寫過大有“小鳥依人”姿態的情詩,甚至稱以“master”(主人)。

為什麽狄金森會以無性別的”它“來代替”他“呢?也許是不願讓人知道這是寫給男性,也許是進一步地責備:但若有生命就會回信的。

經過弗洛伊德先生啟蒙,大多數讀者或許不會輕易放過“鉛筆頭”和“采擷”的別樣深意。不過請注意,這鉛筆頭是詩人的。有時,一個鉛筆頭或許真地就隻是一個鉛筆頭。

(巴赫《哥德堡變奏曲》第十四變奏)


Dickinson 原詩:

If it had no pencil

If it had no pencil,

Would it try mine —

Worn — now — and dull — sweet,

Writing much to thee.

If it had no word - 

Would it make the Daisy,

Most as big as I was - 

When it plucked me?

(J921 / Fr184)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)101首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》