(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1320. 親愛的三月 - 請進來
(美)狄金森
舒嘯 譯
親愛的三月 - 請進來 -
我是多麽愉快 -
我原本就在把你期待 -
放下你的帽子 -
你一準是走路過來 -
你那麽氣喘籲籲 -
親愛的三月,徑直和我上樓去 -
我要告訴你千言萬語 -
我收到了你的來信,還有那些小鳥 -
直至我招呼,楓樹才知曉你會來到
我聲明 - 他們的臉漲得通紅 -
可是三月,對不起 - 還有
你留給我染色的那些山丘 --
沒有合適的紫色剩留 -
你已經把它們全部帶走 -
誰在敲門?那個四月。
把門鎖好 -
我不想被人糾纏打擾 -
他閑逛了整整一年
才在我正忙忙碌碌時來訪 -
不過隻要你一露麵
那些瑣事就變得沒有分量
以至於責備就像誇讚一樣親昵
而誇讚就像責備一樣徹底 -
(J1320 / Fr1320)
譯記:在這首詩裏,狄金森如同接待登門來訪的朋友一般迎接三月。招呼進門、致以問候、延請至樓上、閑聊著信件、鳥、樹、山丘。
楓樹宛如兩人共同的朋友,慚愧於不知道三月已然來到。而三月“獨霸”了紫色,以至於詩人沒有能夠描述紫色的山丘。
詩人當真是有千言萬語,竟然一直不停地講了整整一個月,直至四月已經來敲門。
於是詩人開始抱怨:四月該來時不來,不該來時偏偏趕到。不過倒也沒什麽,隻要一看到三月,詩人就高興,別的就都無所謂了。
其實呢,詩人就是和好友”打開話匣子“就是了。對四月的責備和對三月的讚揚是同樣親昵的口吻,而這讚揚和責備要一直說下去。
這首詩一反狄金森凝練簡潔的“常態”,以舊友重逢般的“絮叨”閑聊,體現了詩人對春色將至懷有的憧憬與期盼。
柴可夫斯基《四季》之“三月 - 雲雀之歌”。《四季》樂譜出版時,每一首都附有俄國詩人的幾行詩句作為題詞。“三月”的題詞為:“鮮花在田野上隨風搖晃,到處一片明媚的陽光。春日的雲雀在盡情鳴囀,蔚藍的天空回蕩著動聽的歌唱”(譯者不詳)。
Dickinson 原詩:
“Dear March — Come in”
Dear March — Come in —
How glad I am —
I hoped for you before —
Put down your Hat —
You must have walked —
How out of Breath you are —
Dear March, Come right up the stairs with me —
I have so much to tell —
I got your Letter, and the Birds —
The Maples never knew that you were coming — till I called
I declare — how Red their Faces grew —
But March, forgive me — and
All those Hills you left for me to Hue —
There was no Purple suitable —
You took it all with you —
Who knocks? That April.
Lock the Door —
I will not be pursued —
He stayed away a Year to call
When I am occupied —
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That Blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame —
(J1320 / Fr1320)
|