(是否貼這首名詩,猶豫再三。念及有人說起讀此詩來療傷,或許它可以提供一個排遣的渠道吧。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0340. 在腦子中,我覺到了一場葬禮
(美)狄金森
舒嘯 譯
在腦子中,我覺到了一場葬禮,
而吊唁的人們來來去去
不斷踐踏 - 踐踏 - 直到似乎
感覺正在掙脫出離 -
而當他們全部落座,
儀式,仿佛一麵鼓 -
不斷敲擊 - 敲擊 - 直到我覺得
頭腦行將麻木 -
而後我聽到他們抬起一個盒子
而又一次,同樣鉛靴沉重
吱吱作響地踏過我的靈魂,
然後空間 - 開始轟鳴,
仿佛所有的天堂就是一口鍾,
而存在,僅是一隻耳朵,
而我,和沉默,某個奇特的種族
在這裏,破損,落寞 -
而後一根理性的踏板,斷裂,
而我下墜,再下墜 -
而每次暴跌,都撞擊一個世界,
而然後 - 結束了知覺 -
(J280 / Fr340)
譯記:Fr340(“在腦子中,我覺到了一場葬禮”)和 Fr341(“它如此駭人聽聞 - 以至於令人振奮”)是兩首大名鼎鼎的狄金森詩作,摹寫遭受重大創傷後的心理反應。
在詩人的腦子裏,似乎呈現出自己的葬禮。熙來攘往的吊唁者在她腦子裏不停地踐踏。她的感覺難以承受,似乎要掙脫肉體。(第1-4行)
終於,人們全部落座。頭腦尚未安息,追悼儀式開始。這儀式如不停敲擊的鼓,她的頭腦煩躁得即將麻木。(第5-8行)
而後,人們抬著棺槨在她的頭腦裏跨過她的靈魂。人們與棺槨加在一起,已是沉重,而這些抬棺者還更穿了鉛製的靴子。她的頭腦如年久破敗的地板咯吱作響,不堪重負。(第9-11行)
再而後,整個空間開始轟鳴。這或許是為她鳴響的喪鍾。而轟鳴聲響巨大,似乎整個宇宙都是一口巨鍾,而詩人的全部存在隻是一隻耳朵。也就是說,這難以忍受的巨大轟鳴吞沒了她的其它感覺。(第12-14行)
忽然,轟鳴戛然而止,隻餘下詩人和沉寂。或許這是她已經被埋葬,在她的棺槨上覆蓋了厚厚的泥土,世上所有的聲響都就此消失,隻餘下詩人與沉寂,破損而落寞。(第15-16行)
而終於,在這沉寂中,她頭腦中支撐理性的踏板折斷,她不停地向下墜去。也就是說,她終於喪失理性,墜向精神崩潰的無底深淵。她墜落著,不停進入狂亂臆想中各式各樣的世界。最後,終於不再有知覺。(第17-20行)
(馬勒第五交響曲第一樂章)
Dickinson 原詩:
“I felt a Funeral, in my Brain”
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading — treading — till it seemed
That Sense was breaking through —
And when they all were seated,
A Service, like a Drum —
Kept beating — beating — till I thought
My Mind was going numb —
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space — began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here —
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down —
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing — then —
(J280 / Fr340)
|