(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1163. 夜晚蜘蛛縫紉裁紡
(美)狄金森
舒嘯 譯
夜晚蜘蛛縫紉裁紡
沒有一線燈光
照在白色的弧線上 -
是貴婦的皺褶領子
還是地神的壽衣
他自已通知了自己 -
對於長存千古
他的戰略部署
是相麵術 -
(J1138 / Fr1163)
譯記:夜晚的黑暗中,蜘蛛在縫紉蛛絲,編織蛛網。他自已知道為什麽在忙碌。在兩節似乎很尋常的描述之後,第三節驟然轉變,話題一下子到了永生,而且選用的單詞也從前兩節中的日常詞匯轉為書麵或專用語言(Immortality,Strategy,和 Physiognomy)。
這首詩其實寫的是狄金森自己:夜晚在昏暗的光線下創作詩歌(第一節),題材內容隻有她自己知道(第二節)。而詩歌創作是她得以永生的方式(第三節)。
“相麵術”是依靠觀察對象的麵相(即表麵)來推斷對象的未來(或本質)。這和狄金森細致觀察事物、引發思考是同樣的。
(舒伯特/李斯特《紡車前的瑪格麗特》)
Dickinson 原詩:
“A Spider sewed at Night”
A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White —
If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform —
Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy —
(J1138 / Fr1163)
|