波德萊爾(Baudelaire)《世界之外隨便哪裏》
文章來源: 舒嘯2021-02-08 09:35:19

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

世界之外隨便哪裏

(法)波德萊爾

舒嘯 譯

 

人生是一所醫院,更換床位的欲望支配著每個病人。這一位願意在火爐前忍受病痛,而那一位認定了在窗前有益於康複。

在我看來,自己不在哪裏,哪裏就是適合自己的地方。我和自己的靈魂一直就這個搬遷的問題討論不休。

“我的靈魂,可憐的、冷冰冰的靈魂,請告訴我,你想要在裏斯本居住嗎?那裏一準很熱,你會像條蜥蜴那樣抖擻精神。據說這個海濱城市是由大理石建造,那裏的人們對植物非常厭惡,竟然把所有的樹木拔光。那裏的風景符合你的口味,盡是光亮、礦石、水波粼粼。”

我的靈魂默然不語。

“既然你喜愛閑暇,也喜愛觀賞動感的畫麵,那麽你是否願意到荷蘭這美麗的地方安居?你經常在展覽館裏欣賞這片土地的風景畫,或許你會在這裏感到舒心愜意。你覺得鹿特丹如何?你不是特別喜歡那些林立的帆檣和屋前係纜的船隻嗎?”

我的靈魂保持沉默。

“巴達維亞也許更讓你稱心如意。在那兒能看到歐洲精神與熱帶風情融為一體。”

還是一言不發。難道我的靈魂已然死去?

“你是不是已經太麻木了,隻能苦中求樂?要是那樣,我們就逃到有死亡意味的地方去吧 —— 可憐的靈魂,讓我來籌劃一下!我們收拾好行裝,到托爾尼奧去。讓我們再走遠些,走到波羅的海的盡頭。要是可能的話,甚至離塵世更遠,到北極去安家。那裏,陽光隻是斜斜地拂過,光亮與暗夜的緩緩交替讓一切死氣沉沉,缺少變化,充斥著單調。虛無就半是單調。在那兒,我們可以長期沐浴在黑暗之中。同時,北極光會不時給我們送來賞心悅目的玫瑰花環,宛若地獄焰火的反光。”

終於,我的靈魂勃然發作,對我冷冷地大叫:“隨便哪裏!隨便哪裏! 隻要不在這個世界就行! ”

 


譯記:這是散文詩集《巴黎的憂鬱》中的第48篇。

人生是一所醫院”,波德萊爾開篇這樣斷言。而且,我們非但都是病人,更總是渴望著換到另一張病床。

著名影片《安妮·霍爾》(Annie Hall, 1977)開頭,主人公艾維·辛格引用了這樣一句話:“I would never want to belong to any club that would have someone like me for a member.” (我從來不要加入哪個會接收我這樣成員的俱樂部。)

波德萊爾在第二節中說,自己不在的地方才是好地方。隨後開始了與自己靈魂的討論,該到哪裏安身。

波德萊爾借他人之口把葡萄牙首都裏斯本描繪成沒有樹木遮光成蔭,隻有光滑漂亮的石頭、波光粼粼的炎熱之地,並以此來吸引自已“冷冰冰”的靈魂。

荷蘭是波德萊爾喜愛的地方,在《巴黎的憂鬱》的另一篇散文詩《邀你遠遊》、及《惡之花》的同名詩作中是理想之地的原型。

(倫勃朗:三棵樹)

 

巴達維亞即今天的印度尼西亞首都雅加達,當時是荷蘭殖民地。

 

第9節中的托爾尼奧在波德萊爾生活的時期是芬蘭最北的城市。


(肖邦作品68號第四首f小調馬祖卡。這是肖邦譜寫的最後一首作品。)


Baudelaire 原作(英法文雙標題為原作所有):

Any where out of the world

N’importe où hors du monde

Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit. Celui-ci voudrait souffrir en face du poêle, et celui-là croit qu’il guérirait à côté de la fenêtre.

 

Il me semble que je serais toujours bien là où je ne suis pas, et cette question de déménagement en est une que je discute sans cesse avec mon âme.

 

« Dis-moi mon âme, pauvre âme refroidie, que penserais-tu d’habiter Lisbonne ? Il doit y faire chaud et tu t’y ragaillardirais comme un lézard. Cette ville est au bord de l’eau ; on dit qu’elle est bâtie en marbre et que le peuple y a une telle haine du végétal, qu’il arrache tous les arbres. Voilà un paysage fait selon ton goût, un paysage fait avec la lumière et le minéral et le liquide pour les réfléchir ! »

 

Mon âme ne répond pas.

 

« Puisque tu aimes tant le repos, avec le spectacle du mouvement, veux-tu venir habiter la Hollande, cette terre béatifiante ? Peut-être te divertiras-tu dans cette contrée dont tu as souvent admiré l’image dans les musées. Que penserais-tu de Rotterdam, toi qui aimes les forêts de mats et les navires amarrés au pied des maisons. »

 

Mon âme reste muette.

 

« Batavia te sourirait peut-être davantage, nous y trouverions l’esprit de l’Europe marié à la beauté tropicale. »

 

Pas un mot. – Mon âme serait-elle morte ?

 

« En es-tu donc venue à ce point d’engourdissement que tu ne te plaises que dans ton mal ? S’il en est ainsi, fuyons vers les pays qui sont les analogies de la Mort. - Je tiens notre affaire, pauvre âme ! Nous ferons nos malles pour Tornéo. Allons plus loin encore, à l’extrême bout de la Baltique ; encore plus loin de la vie, si c’est possible ; installons-nous au pôle. Là le soleil ne frise qu’obliquement la terre, et les lentes alternatives de la lumière et de la nuit suppriment la variété et augmentent la monotonie, cette moitié du néant. Là, nous pourrons prendre de longs bains de ténèbres, cependant que, pour nous divertir, les aurores boréales nous enverront de temps en temps leurs gerbes roses, comme des reflets d’un feu d’artifice de l’Enfer !»

 

Enfin, mon âme fait explosion et sagement elle me crie : « N’importe où ! n’importe où ! pourvu que ce soit hors de ce monde ! »

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

波德萊爾(Baudelaire)《海港》

波德萊爾(Baudelaire)《世界之外隨便哪裏》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》