(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0396. 我吸吮了一口生活的醇醪
(美)狄金森
舒嘯 譯
我吸吮了一口生活的醇醪 -
我來告訴你我支付了多少 -
是終生的存在,正正好好 -
這是市價,他們說道。
他們給我稱重,纖塵不爽 -
他們左右權衡,錙銖較量,
然後,把我的身價遞給我 -
單單一小盅天堂!
(J1725 / Fr396)
譯記:詩人對讀者說著“悄悄話”(“我來告訴你……”):詩人品嚐到了“一口生活的醇醪”,或者說人生的某一個體驗。為此,詩人心甘情願地付出一生的代價,直至生命的點滴分毫。
狄金森很典型地沒有道出那“一口生活的醇醪”是什麽,我們隻知道,那是天堂般美好。
這首詩隻有短短八行,裏麵用了一些似是輕鬆的語言,甚至日常集市上的討價還價、錙銖必較。首行和尾行呼應,描述了詩人得到生活中一種天堂般美好的體驗。
然而,不難品味出字裏行間的五味雜陳:有對這一小盅天堂般佳釀的讚美,有對它的渴望,也有對生活嚴苛的描述,還有幾分悲涼 -- 畢竟詩人要付出一生的代價。能夠在這樣有限的空間內表達出如此豐富的感觸,也是狄金森的卓越詩才的體現了。
原文中的“Dust by Dust”可能來自《聖經》“for dust thou art, and unto dust shalt thou return”(你本是塵土,必歸於塵土)。
譯文中的“權”與“衡”原指秤錘和秤杆。
(德沃夏克“悲歌”鋼琴三重奏第三樂章)
Dickinson 原詩:
“I took one Draught of Life”
I took one Draught of Life —
I'll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust —
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth —
A single Dram of Heaven!
(J1725 / Fr396)
|