(謹祝大家新春愉快!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1650. 蜂蜜的世係家譜
(美)狄金森
舒嘯 譯
蜜蜂一點也不在乎
蜂蜜的世係家譜 -
一株三葉草對於他,
從來都是貴族 -
(J1627 / Fr1650)
譯記:這大約是狄金森版的“黑貓白貓論”(哈哈)。不管是紅花白花黑花綠花大花小花,能采到蜂蜜總是好花。
一株“普普通通”的三葉草,在蜜蜂看來,也是十分尊貴。
這首詩的早期版本有8行。
(巴赫《法國組曲》第二首中的小步舞曲)
Dickinson 原詩:
“The Pedigree of Honey”
The Pedigree of Honey
Does not concern the Bee -
A Clover, any time, to him
Is Aristocracy -
(J1627 / Fr1650)
|