(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0683. 靈魂會空轉蹉跎
(美)狄金森
舒嘯 譯
一旦遭受的打擊令人瞠目結舌
靈魂會空轉蹉跎 -
它麵前延展開來 - 生命的廣闊
而它無事可做 -
靈魂懇求你給它布置勞作 -
哪怕隻是收拾線腦針頭 -
哪怕隻是孩子們 - 微不足道的零活 -
來救援它空閑的雙手 -
(J618 / Fr683)
譯記:靈魂遭受了重大打擊後,會茫然空轉。狄金森建議此時的靈魂去做些似乎微不足道的日常事情,以避免莫大的空虛。
柴可夫斯基第四交響曲第2樂章
Dickinson 原詩:
“At leisure is the Soul”
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow —
The Width of Life — before it spreads
Without a thing to do —
It begs you give it Work —
But just the placing Pins —
Or humblest Patchwork — Children do —
To Help its Vacant Hands —
(J618 / Fr683)
|