(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
海港
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
對於在人生拚搏中疲憊了的靈魂,海港是處充滿魅力的歇息場地。天空曠遠,雲樓飄移,大海的色彩斑斕變幻,燈塔爍爍閃亮,構成奇異晶瑩的棱鏡,令人爽心悅目,永不厭倦。船身修長,帆索交織,在波浪中和諧地起伏蕩漾,讓靈魂存留著對韻律與美的感受。人眾來來往往,依舊銳意進取,渴望遠行或是追求財富。而那不再好奇、不再雄心勃勃的人,躺在望台、或是倚在碼頭,麵對這些熙熙攘攘而靜觀沉思,尤其有一種神秘而高貴的樂趣。
譯記:波德萊爾是法國文學步入現代的裏程碑。除了劃時代的傑作《惡之花》之外,他的散文詩集《巴黎的憂鬱》也影響深遠。
《巴黎的憂鬱》在詩人去世後出版,收錄50篇作品。短小的《海港》是第41篇。在原文僅僅四句話的篇幅中,波德萊爾情韻生動地描寫出一個海港對於疲憊心靈的慰籍,也表露著內心沉思高於外部現實的思想。
(拉威爾《a小調鋼琴三重奏》第一樂章)
Baudelaire 原作:
Le Port
Un port est un séjour charmant pour une âme fatiguée des luttes de la vie. L'ampleur du ciel, l'architecture mobile des nuages, les colorations changeantes de la mer, le scintillement des phares, sont un prisme merveilleusement propre à amuser les yeux sans jamais les lasser. Les formes élancées des navires, au gréement compliqué, auxquels la houle imprime des oscillations harmonieuses, servent à entretenir dans l'âme le goût du rythme et de la beauté. Et puis, surtout, il y a une sorte de plaisir mystérieux et aristocratique pour celui qui n'a plus ni curiosité ni ambition, à contempler, couché dans le belvédère ou accoudé sur le môle, tous ces mouvements de ceux qui partent et de ceux qui reviennent, de ceux qui ont encore la force de vouloir, le désir de voyager ou de s'enrichir.
(波德萊爾手稿)
|