波德萊爾(Baudelaire)《海港》
文章來源: 舒嘯2020-12-06 09:25:47

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

海港

(法)波德萊爾

舒嘯 譯

對於在人生拚搏中疲憊了的靈魂,海港是處充滿魅力的歇息場地。天空曠遠,雲樓飄移,大海的色彩斑斕變幻,燈塔爍爍閃亮,構成奇異晶瑩的棱鏡,令人爽心悅目,永不厭倦。船身修長,帆索交織,在波浪中和諧地起伏蕩漾,讓靈魂存留著對韻律與美的感受。人眾來來往往,依舊銳意進取,渴望遠行或是追求財富。而那不再好奇、不再雄心勃勃的人,躺在望台、或是倚在碼頭,麵對這些熙熙攘攘而靜觀沉思,尤其有一種神秘而高貴的樂趣。

 


譯記:波德萊爾是法國文學步入現代的裏程碑。除了劃時代的傑作《惡之花》之外,他的散文詩集《巴黎的憂鬱》也影響深遠。

《巴黎的憂鬱》在詩人去世後出版,收錄50篇作品。短小的《海港》是第41篇。在原文僅僅四句話的篇幅中,波德萊爾情韻生動地描寫出一個海港對於疲憊心靈的慰籍,也表露著內心沉思高於外部現實的思想。

(拉威爾《a小調鋼琴三重奏》第一樂章)


Baudelaire 原作:

Le Port

Un port est un séjour charmant pour une âme fatiguée des luttes de la vie. L'ampleur du ciel, l'architecture mobile des nuages, les colorations changeantes de la mer, le scintillement des phares, sont un prisme merveilleusement propre à amuser les yeux sans jamais les lasser. Les formes élancées des navires, au gréement compliqué, auxquels la houle imprime des oscillations harmonieuses, servent à entretenir dans l'âme le goût du rythme et de la beauté. Et puis, surtout, il y a une sorte de plaisir mystérieux et aristocratique pour celui qui n'a plus ni curiosité ni ambition, à contempler, couché dans le belvédère ou accoudé sur le môle, tous ces mouvements de ceux qui partent et de ceux qui reviennent, de ceux qui ont encore la force de vouloir, le désir de voyager ou de s'enrichir.

 

(波德萊爾手稿)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

波德萊爾(Baudelaire)《海港》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》