(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1480. 些許的白雪這裏和那邊
(美)狄金森
舒嘯 譯
些許的白雪這裏和那邊
在她頭發中間星星點點 -
自當時她和我相遇遊玩
十年已經添上了再十年 -
時間日積月累依舊未可
把堅不可摧的玫瑰刈獲
夏天也不可能把她消磨
白雪也不可能令她彎折 -
(J1444 / Fr1480)
譯記:狄金森與一位年輕時的朋友久別後重逢。朋友的頭上已有零星白發。然而她如同堅不可摧的玫瑰,沒有屈從於歲月流逝、季節更迭、世事甘苦。
貝多芬《降B大調鋼琴三重奏(“大公”)》(Op.97)第一樂章
Dickinson 原詩:
“A little Snow was here and there”
A little Snow was here and there
Disseminated in her Hair —
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade —
But Time had added not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible
Too obdurate for Snows —
(J1444 / Fr1480)
|