(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1308. 要摧毀這樣浩大的心靈
(美)狄金森
舒嘯 譯
要摧毀這樣浩大的心靈
打擊必須浩大得同等 -
和風任吹也吹不倒這雪鬆 -
隻能是不該有的颶風 -
(J1312 / Fr1308)
譯記:這是狄金森紀念父親愛德華·狄金森(1803 - 1874)的一首小詩。愛德華·狄金森是位律師出身的政治家,曾代表馬薩諸塞州出任美國眾議員。一八七四年6月16日,為了確保鐵路通到安默斯特,在馬薩諸塞州議會發表演講。隨後中風,當天驟然去世。狄金森與父親在諸多問題上意見相左,然而對父親一直崇敬、熱愛。
福雷《安魂曲》之“在天堂”
Dickinson 原詩:
“To break so vast a Heart”
To break so vast a Heart
Required a Blow as vast —
No Zephyr felled this Cedar straight —
'Twas undeserved Blast —
(J1312 / Fr1308)
|