狄金森(Dickinson)《我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去》(Fr591)
文章來源: 舒嘯2020-10-31 03:26:51

今天是北美等地的Halloween,貼首直寫死亡的名詩,也算“應景”吧。 :-)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0591. 我聽到蒼蠅嗡嗡當我死去

(美)狄金森

舒嘯 譯

我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去 - 

房間一片靜止沉寂

仿佛在暴風驟雨的暫歇 -

靜止沉寂彌漫空氣 - 

 

周圍的眼睛 - 淚水已經幹枯 -

大家都屏住了呼吸

等待著最後的啟幕 - 目睹

君王 - 在房間臨蒞 - 

 

我遺贈了留念物品 - 我那些

隻要可以饋贈

都簽署送出,然後就是

闖進來一隻蒼蠅 - 

 

藍色, 和高低不定的 - 嗡嗡 -

在光線 - 和我之間 - 

然後窗子隱退 - 再然後

我視而不見 - 

 

(J465 / Fr591)


譯記:這是一首著名的狄金森。詩人想象著一個特殊的瞬間:死亡之際。

 

整首詩是一位逝者在描述她自己離世時的情景。

 

當時,房間內一片靜寂。親友們環伺周邊,顯然都知道她最後的時刻即將來臨,屏聲靜氣,等待著死亡降臨,即神來到房間,引領她離去。

 

她已經把塵世的事務安排完畢。就在一片肅穆之中,她聽到、看到了一隻蒼蠅。這隻蒼蠅在她和窗子(光亮)之間,是世間最後吸引了她的注意力的事情。

 

隨後,窗子變得模糊,淡出了她的視線。隨後,她視而不見,也就是說,她睜著眼,但是已經看不見任何事情了。

 

原文的末行“I could not see to see”曆來為讀者激賞。注意第二個“see”也有“理解、辨別”的意思。

(馬勒第九交響曲第一樂章片段)

 


Dickinson 原詩:

“I heard a Fly buzz — when I died”

 

I heard a Fly buzz — when I died —

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air —

Between the Heaves of Storm —

 

The Eyes around — had wrung them dry —

And Breaths were gathering firm

For that last Onset — when the King

Be witnessed — in the Room —

 

I willed my Keepsakes — Signed away

What portion of me be

Assignable — and then it was

There interposed a Fly —

 

With Blue — uncertain —  stumbling Buzz —

Between the light — and me —

And then the Windows failed — and then

I could not see to see—

 

(J465 / Fr591)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》