(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0351. 她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑
(美)狄金森
舒嘯 譯
她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑 -
她身子下弓 - 然後她爬動 -
她腳爪藏而不露地急奔快跑 -
她的眼睛睜大成了球形 -
她下巴發抖 - 抽搐 - 饞涎欲滴 -
她的牙齒再也忍耐不住 -
她跳起,可是知更鳥早了一步 -
哦,貓咪,終究立身沙土,
多麽鮮嫩水靈而成熟的期許 -
你幾乎給舌頭泡澡的時候 -
天賜的美味亮出了一百個趾頭 -
再借助了每一個逃走 -
(J507 / Fr351)
譯記:狄金森生動細致地摹寫了一隻貓試圖捕捉一隻知更鳥的場景。貓的神態、動作都是那樣逼真, 從悄然地緩緩接近, 然後迅疾衝刺,到張開腳爪躍起捕捉。
知更鳥逃脫後,詩人揶揄道:貓咪還是屬於地麵的動物。而貓的口水多得可以給舌頭“洗澡”則盡寫了貓的饞態。
最後兩行尤其有趣:狄金森采用了貓的視角。顯然這隻貓僅僅知道用腿腳奔跑,而不理解飛行。當知更鳥展開雙翅時,貓把鳥翅上的羽毛都認作了足趾。知更鳥揮翅飛走,在貓看來則是邁開了那“一百個趾頭”。
這首詩作於1862年。在1871年,狄金森寫下了《搖晃著尾巴的小狗崽》。不知道這裏的女主角可就是9年後“崢嶸歲月全然忘記”的那隻老貓?
格裏格《培爾金特第一組曲》第4號“在山魔王大廳”。
Dickinson 原詩:
“She sights a Bird — she chuckles”
She sights a Bird — she chuckles —
She flattens — then she crawls —
She runs without the look of feet —
Her eyes increase to Balls —
Her Jaws stir — twitching — hungry —
Her Teeth can hardly stand —
She leaps, but Robin leaped the first —
Ah, Pussy, of the Sand,
The Hopes so juicy ripening —
You almost bathed your Tongue —
When Bliss disclosed a hundred Toes —
And fled with every one —
(J507 / Fr351)
|