(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0630. 靈魂那些卓越的時刻
(美)狄金森
舒嘯 譯
靈魂那些卓越的時刻
在她獨自時 - 發生 -
當朋友 - 和塵世的事物
消隱得無影無蹤 -
或著是她 - 自己 - 飛升
直至高處遙遙不勝
認知若是低於她的全能
也就無法隨從 -
這種對凡世的摒棄肅清
少有發生 - 卻如同
隱身一般精彩 - 取決於
空氣的全權統領 -
恒久無窮揭示披露給
寥寥無幾的 - 嬌寵 -
不朽永生那碩大無朋的
實質內容
(J306 / Fr630)
譯記:狄金森注意到靈魂那些頓悟的時刻都是在獨處之時發生。而這獨處或許是在遠離朋友們和塵世事物時,或許是精神境界卓然超群,遠遠超出他人所能企及。
這種對塵世的超脫,很少發生,然而一旦發生,就如同憑空蒸發的隱身術一樣奇妙。那時候,恒久無窮向著達到這一境界、為數很少的幸運兒披露宇宙人生的真諦。
(巴赫管風琴奏鳴曲第4號第2樂章,鋼琴改編)
Dickinson 原詩:
“The Soul's Superior instants”
The Soul's Superior instants
Occur to Her — alone —
When friend — and Earth's occasion
Have infinite withdrawn —
Or She — Herself — ascended
To too remote a Height
For lower Recognition
Than Her Omnipotent —
This Mortal Abolition
Is seldom — but as fair
As Apparition — subject
To Autocratic Air —
Eternity's disclosure
To favorites — a few —
Of the Colossal substance
Of Immortality
(J306 / Fr630)
|