(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1748. 就像明天那樣微妙
(美)狄金森
舒嘯 譯
就像從未到來的明天
那樣地微妙,
一個保證,一個信念,
卻僅是個名號。
(J1713 / Fr1748)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:狄金森的又一首謎語短詩。
我們知道,明天是注定會到來的。詩人原本相信這吟詠的對象會成為現實,覺得已經有“保證”,確定得如同“信念”,就仿佛注定來到的明天。
然而這期望終究沒有成為現實,這個“明天”從未到來,隻剩下一個空空的“名號”。
詩人並沒有透露她吟詠的對象是什麽,讀者也就有了豐富的想象空間。是寫作時閃現卻沒有捕捉住的靈感?還是誤讀了信號的單戀?……
(肖邦《二十四首前奏曲》第4號:e小調前奏曲)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“As subtle as tomorrow”
As subtle as tomorrow
That never came,
A warrant, a conviction,
Yet but a name.
(J1713 / Fr1748)
|