(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1570. 小石子快樂無愁
(美)狄金森
舒嘯 譯
小石子快樂無愁
在路上獨自漫遊,
既不在乎前程職業
也不擔心緊迫需求 -
衣著樸素的棕黃
由路過的宇宙披上,
太陽般自立自行
結伴或是獨放光明,
以漫不經心的簡潔
執行了絕對的法令 -
(J1510 / Fr1570)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:一粒普普通通的小石子。追求職業前程、總是忙碌著滿足各種各樣緊迫需求的人們。狄金森在這裏把兩者進行了比照。
小石子沒有憂愁,穿著也是那麽隨意,是宇宙自然的產物。無論結伴還是單身,都那樣我行我素。小石子沒有意識,再簡單不過,卻也執行了宇宙自然給它製定的法令、完成了交給它的使命:去做一粒小石子,去做它自己。
不知道狄金森是否在以這粒小石子來比喻自己。她自己也是特立獨行。她創作大量的詩歌是不是也在履行自己的使命呢?
(多米尼克·斯卡拉蒂E大調奏鳴曲K.380)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“How happy is the little Stone”
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears —
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity —
(J1510 / Fr1570)
|