(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首狄金森可稱亦莊亦諧。
詩的調子很詼諧風趣:第一行,詩人先“迫不及待”地“搶著”宣布她送給了朋友兩首吟詠日落的詩篇。
第二至四行告訴我們,她和白日正在展開“製造”日落的比賽。詩人很“驕傲”地披露:白日還在忙於製造一個落日。而同一時間內,她完成了倆(!讀liǎ),即兩首日落詩。非但如此,還完成了幾個星星,即幾首星星詩。換言之,這一個白天之內,詩人寫下數首詩作,其中兩首詠日落,幾首詠星星。當然啦,一天隻能有一個落日。
第二節第一行,詩人先是承認,白日“製造”的日落(即大自然的日落)的確蔚為壯觀。接著不等這一行結束,就“急不可耐”地開始轉口氣。
最後道出詩人創造的日落之妙處:不論在哪裏、不論在何處,都可以“看”到。
這首詩的“莊”,正在這裏:說出了詩歌(或任何藝術創作)的意義之一。大自然的日落璀璨絢麗,然而僅在特定時候發生,而且很快消逝。詩歌中的日落可以隨時隨地永遠品味欣賞。
(不少音樂家的創造都可以聯想到夕陽下山。迪留斯更直接地有《夕陽之歌》,雷斯庇基有《日落時梅迪奇別墅的噴泉》,等等。這裏是馬斯卡尼歌劇《鄉村騎士》的間奏曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我送出了兩個夕陽下山”
(美)狄金森
舒嘯 譯
我送出了兩個夕陽下山 -
白日與我 - 比賽爭先 -
正當他 - 還在製作一個的時候 -
我完成了倆 - 外加星星幾點 -
他的日落更壯觀 - 不過當然 -
正如我對朋友所言 -
如果要打算隨身攜帶 -
我的 - 更加方便 -
(J308 / Fr557)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“I send Two Sunsets”
I send Two Sunsets—
Day and I—in competition ran—
I finished Two—and several Stars—
While He—was making One—
His own was ampler—but as I
Was saying to a friend—
Mine—is the more convenient
To Carry in the Hand—
(J308 / Fr557)
|