(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
如果哪位朋友讀了這首著名詩作,感覺不快,我先致一下歉意。
這是狄金森生前發表的寥寥幾篇作品之一,匿名登載於好友塞繆爾·鮑爾斯三世的《共和黨人》日報上。
大自然裏不僅僅有蒲公英、三葉草、蜜蜂、知更鳥,也“自然”地會有不那麽愉悅的家夥。在這首名詩裏,狄金森就寫到了這麽一位:蛇。詩人以平實、生動的語言,細致精準地記錄了與蛇的遭遇,第二節描繪蛇在草叢中遊走狀態尤其傳神。最後則道出詩人對自然界這個“家夥”的感受。
我們為什麽對某些東西有“天生”的好惡呢?或許有學者從各種角度研究分析過,為什麽很多人,盡管親身沒有不愉快的接觸,不喜歡諸如蛇之類的生靈。我沒有去找來讀,料想讀過後也未必會改變對蛇的厭惡。
有趣的是,狄金森在這裏使用了一個男孩的身份。或許是由於那個時代大家閨秀在外麵赤足亂跑尚與世風相違。其他幾首詩中,狄金森也有過同樣處理,比如Fr1271(“那麽我把長襪脫掉”)中那個脫襪蹚水的“我”,或Fr271,或Fr1577等。
(柏遼茲《幻想交響曲》第四樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“草叢裏一個細窄的家夥”
(美)狄金森
舒嘯 譯
草叢裏一個細窄的家夥
偶然間穿行遊覽 -
你多半遇到過他 - 不是麽
注意到他總是那麽突然 -
草叢就像被梳子分成兩半 -
現出一支斑駁的箭杆
然後又在你腳下合攏 -
到前方張開界線 -
他喜歡沼澤地地麵陰涼
那裏玉米無法生長 -
當我還是個赤腳的男孩 -
不止一次在正午時光
以為路過了一條鞭繩
鬆垮地曬著太陽
等我停下來去拾撿
它皺縮一下,就不知去向 -
大自然中的不少生靈
我和它們彼此熟諳 -
對於它們我懷有著
誠摯熱切的情感 -
但是一見到這個家夥
無論是結伴還是落單
我都禁不住呼吸急促
徹骨冰寒 -
(J986 / Fr1096)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
A narrow Fellow in the Grass
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides —
You may have met Him — did you not
His notice instant is —
The Grass divides as with a Comb —
A spotted shaft is seen —
And then it closes at your feet
And opens further on —
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn —
Yet when a Boy, and Barefoot —
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled and was gone —
Several of Nature's People
I know, and they know me —
I feel for them a transport
Of cordiality —
But never met this Fellow,
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone —
(J986 / Fr1096)
|