(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在狄金森眼裏,常見的北美知更鳥是天上的信使Gabriel(加百利),來到了謙卑的環境。
在第3-4行中,詩人想象知更鳥紅胸棕翅的外貌是穿著勞動者的工裝。
第5-8行是說知更鳥每天早早準時起來,如同詩人居住的新英格蘭地區勤勞的農民。再補充到,知更鳥與那些農民同樣有著低調的誠信,不過樣子看上去更加溫暖。
第9-12行描述知更鳥的家,小而堅固、自律而不事聲張,因而很難找到。這也呼應了第一行,因為加百利這位天使長對應的美德正是“temperance“(節製)。
最後4行則講知更鳥總是躲著人們,又安撫著我們的焦慮,在林中間或地以鳴叫向試圖傷害他的人挑戰。
另:北美知更鳥其實是一種鶇鳥。早年到達北美的英國人覺得它們像自己家鄉的知更鳥(robin),由是命名。
(貝多芬第六交響曲第二樂章,李斯特鋼琴獨奏改編。接近結尾處有幾處鳥鳴,盡管不是知更鳥。———— 試圖上傳整個樂章,一個小時後仍未結束。雇狗一查,才知道文學城有20MB的上傳限製。隻好忍痛留取了後半段。)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“知更鳥是位加百利”
(美)狄金森
舒嘯 譯
知更鳥是位加百利
降臨謙卑的境地 -
他的衣裝顯示著身份,
勞作搬運的階級 -
像新英格蘭農民那般
恪守準時的習慣 -
有同樣低調的誠信,
樣子則加倍溫暖 -
小小而牢固的住所
家庭自律而勤勉,
隻有明察秋毫的訪客
才能找到他的門檻 -
仿佛逃亡者一樣隱蔽,
勸哄了錯愕焦慮
甩給敵人短詩小曲
在林間時斷時續 -
(J1483 / Fr1520)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“The Robin is a Gabriel”
The Robin is a Gabriel
In humble circumstances —
His Dress denotes him socially,
Of Transport's Working Classes —
He has the punctuality
Of the New England Farmer —
The same oblique integrity,
A Vista vastly warmer —
A small but sturdy Residence
A self denying Household,
The Guests of Perspicacity
Are all that cross his Threshold —
As covert as a Fugitive,
Cajoling Consternation
By Ditties to the Enemy
And Sylvan Punctuation —
(J1483 / Fr1520)
|