狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
文章來源: 舒嘯2020-04-20 10:01:54

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

在狄金森眼裏,常見的北美知更鳥是天上的信使Gabriel(加百利),來到了謙卑的環境。

在第3-4行中,詩人想象知更鳥紅胸棕翅的外貌是穿著勞動者的工裝。

第5-8行是說知更鳥每天早早準時起來,如同詩人居住的新英格蘭地區勤勞的農民。再補充到,知更鳥與那些農民同樣有著低調的誠信,不過樣子看上去更加溫暖。

第9-12行描述知更鳥的家,小而堅固、自律而不事聲張,因而很難找到。這也呼應了第一行,因為加百利這位天使長對應的美德正是“temperance“(節製)。

最後4行則講知更鳥總是躲著人們,又安撫著我們的焦慮,在林中間或地以鳴叫向試圖傷害他的人挑戰。

另:北美知更鳥其實是一種鶇鳥。早年到達北美的英國人覺得它們像自己家鄉的知更鳥(robin),由是命名。

 

(貝多芬第六交響曲第二樂章,李斯特鋼琴獨奏改編。接近結尾處有幾處鳥鳴,盡管不是知更鳥。———— 試圖上傳整個樂章,一個小時後仍未結束。雇狗一查,才知道文學城有20MB的上傳限製。隻好忍痛留取了後半段。)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “知更鳥是位加百利”

(美)狄金森

舒嘯 譯

知更鳥是位加百利

降臨謙卑的境地 -    

他的衣裝顯示著身份,

勞作搬運的階級 -  

像新英格蘭農民那般

恪守準時的習慣 - 

有同樣低調的誠信,

樣子則加倍溫暖 - 

小小而牢固的住所

家庭自律而勤勉,

隻有明察秋毫的訪客

才能找到他的門檻 -

仿佛逃亡者一樣隱蔽,

勸哄了錯愕焦慮

甩給敵人短詩小曲

在林間時斷時續 -

 

(J1483 / Fr1520)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“The Robin is a Gabriel”

The Robin is a Gabriel

In humble circumstances —

His Dress denotes him socially,

Of Transport's Working Classes —

He has the punctuality

Of the New England Farmer —

The same oblique integrity,

A Vista vastly warmer —

A small but sturdy Residence

A self denying Household,

The Guests of Perspicacity

Are all that cross his Threshold —

As covert as a Fugitive,

Cajoling Consternation

By Ditties to the Enemy

And Sylvan Punctuation —

 

(J1483 / Fr1520)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》