丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》
文章來源: 舒嘯2020-04-15 06:30:03

 

(Alfred, Lord Tennyson,1809 – 1892)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

這是英國桂冠詩人丁尼生男爵晚年時的著名詩作。

Bar,或 sandbar,是指河流入海口處狹長的沙洲。丁尼生寫到,他希望隨著退潮,悄然航過沙洲,駛入大海。

這裏,“航過沙洲”是比喻死亡;詩中第二節的潮滿將落,是指人生波濤起伏將至終點;第4節中的“領航人”指上帝。詩中,時年81歲的丁尼生記錄了自己麵臨死亡的思索,以及安然、坦然的接受潮落般的回歸

(譯出此詩,以紀念近日仙逝的西丁伯父。)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 航過沙洲

(英)丁尼生

舒嘯 譯

 

太陽西沉,夜晚星光閃閃,

一個清晰的聲音把我召喚!

在我向著大海出發之時,

祈望沙洲上沒有嗚咽哀歎,

 

願流動的潮水似睡意安然,

漲滿後無聲也無泡沫飛濺,

這來自無際深淵的潮流

此時正要再度向故鄉歸返。

 

暮色蒼茫,晚鍾飄蕩悠遠,

隨後就要降臨漫漫的黑暗!

正當我登船起航的時候

我希望不會有訣別的傷感;

 

因為盡管潮水會載我流遠

超越我們時間空間的界限,

當我航過了沙洲的時候

我希望與領航人當麵相見。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tennyson 原詩:

Crossing the Bar

Sunset and evening star,

    And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

    When I put out to sea,

 

But such a tide as moving seems asleep,

    Too full for sound and foam,

When that which drew from out the boundless deep

    Turns again home.

 

Twilight and evening bell,

    And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

    When I embark;

 

For tho’ from out our bourne of Time and Place

    The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

   When I have crost the bar.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》