(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
一旦謎底揭曉,謎語就不再新奇。昨日的驚異到今天也就成了平淡。
這首“說理”詩有眾多解讀,包括了生命的完成、尚未拆封的信件、喜新厭舊的習性,甚至都可以搬去講婚姻中要保持新鮮感。:-)
狄金森寫下這首小詩時,是在講一個無法破解的謎語:永生。這是1870年十月她給師友托馬斯·希金森的一封信的開頭。她接下去寫到:“The Risks of Immortality are perhaps its' charm - A secure Delight suffers in enchantment -” (永生的風險或許就是它的魅力 - 確保的愉悅在魔法中受難。)這個謎語因為無法破解,因而總是新奇。
同一封信中,還有《試驗護送我們到底》(Fr1181)和 《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)。
(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷升C小調前奏曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我們可以猜破的謎語”
(美)狄金森
舒嘯 譯
我們可以猜破的謎語
很快就會被我們輕視 -
沒有什麽比昨天的驚異
更加平淡無奇 -
(J1222 / Fr1180)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“The Riddle we can guess”
The Riddle we can guess
We speedily despise —
Not anything is stale so long
As Yesterday's surprise —
(J1222 / Fr1180)
|